Можно с уверенностью сказать, что есть одна общая проблема, с которой сталкивается большинство тех, кто постигает английский язык.
В чем она заключается?
Давайте поступим так: переведите предложения, которые я напишу ниже, на английский язык и мы посмотрим, попадетесь ли вы:
1) Интересно, кто это был?
2) На твоем месте, я сказал бы ему об этом.
3) Я думаю, он не прочитал твое письмо.
4) A: Какой вкусный пирог!
В: Угощайтесь!
Итак, разберем эти предложения:
Интересно, кто это был?
Неверный перевод: It’s interesting who was it?
Правильный вариант: I wonder who it was.
В чем ошибка: Дословный перевод - it’s interesting. Англичанин скажет: I wonder.
Грамматическая ошибка обусловлена дословным переводом с русского. Заметьте, что в придаточном предложении прямой порядок слов, как в утверждении, а не обратный, как в вопросе, несмотря на то, что начинается оно с вопросительного слова.
Смотрим дальше:
На твоем месте, я сказал бы ему об этом.
Неверный перевод: On your place I will tell him about it.
Правильный вариант: If I were you I would tell him about it.
В чем ошибка: дословный перевод – on your place, вместо этого англичане скажут «если бы я был тобой» - If I were you.
Что касается грамматики, will поставить здесь нельзя, мы имеем дело с условным предложением второго вида (Second Conditional). В придаточном предложении условия используется простое прошедшее время, а в главном предложении употребляется глагол «would».
Следующее предложение:
Я думаю, он не прочитал твое письмо.
Неверный перевод: I think he hasn’t read your letter.
Правильный ответ: I don’t think he has read your letter.
В чем ошибка: Хотя грамматически все абсолютно правильно, англичане в таких ситуациях скажут: «Я не думаю, что …». Снова проблема дословного перевода.
И наконец:
A: Какой вкусный пирог!
В: Угощайтесь!
Неправильный вариант:
A: The pie is great!
B: You have to try it!
Правильный ответ:
A: What a nice/great/tasty pie (cake)!
B: Help yourself!
В чем ошибка: С одной стороны, высказывание A – верное, но перевод не совсем точный. Высказывание B означает, что тебе ПРИДЕТСЯ попробовать этот пирожок, хочешь ты этого или нет. Здесь проблема знания грамматики (модальные глаголы) и попытка перевести дословно.
А вот фраза "Help yourself", которую нужно было использовать, как раз и означает то самое «угощайся».
Ну что, подводим итоги? Какие у Вас результаты?
У вас нет ошибок? Отличный результат!
Ошибки есть?
Если ваши ошибки заключаются в том, что вы использовали "не те слова", значит ваша главная ошибка – попытка переводить дословно с русского. К сожалению, это и есть та самая "частая проблема" изучающих английский. Может быть, вы учите много новых слов, старательно записывая их в словарик, но учить их нужно не как отдельные лексические единицы, а как готовые клише, фразы. Иначе любой ваш перевод будет звучать "грубовато" - не так, как сказали бы носители, а может и вовсе неправильно.
Решение очень простое – записывайте и учите не отдельные слова, а слова в контексте, то есть, например, записывая словосочетания или предложения с ними в словарик.
Ошибки связаны в основном с грамматикой?
Тут решение одно - подтянуть грамматику.
__________________________________________________________________________________________
Спасибо всем, кто читал статью!
Приглашаю к обсуждению: мне важно ваше мнение и приятна любая оценка.
Буду рада, если станете подписчиком моего канала или оставите лайк.