Найти тему
Филологический маньяк

5 известных выражений в русском языке, которые на самом деле родом из Англии или США

Оглавление

Даже если вы ещё не говорите на английском языке, то вы точно знаете некоторые выражения. Эти фразеологизмы в русском языке стали для нас уже привычными.

Жёлтая пресса (yellow press)

На картинке жёлтый малыш, от которого, возможно, пошло выражение «жёлтая пресса»
На картинке жёлтый малыш, от которого, возможно, пошло выражение «жёлтая пресса»

Выражение пришло из английского языка, но история его появления не совсем ясна. То ли выражение пошло от жёлтого цвета бумаги, на которой печатались дешёвые издания, то ли от образа жёлтого малыша из New York World. В этой газете выходил комикс с провокационными сюжетами, которые остроумно комментировал карикатурный малыш в жёлтом платье.

Правда, частенько сильно преувеличивал, чтобы сделать сюжет интереснее.

Синий чулок (bluestocking)

Первоначально в XVIII веке «синим чулком» назвали учёного-ботаника Бенджамина Стиллингфлита в салоне писательницы Элизабет Монтегю. По легенде, он носил синие шерстяные чулки вместо чёрных шёлковых, в которых принято было ходить по тем временам.

Когда он пропускал встречу в салоне, остальные начинали шутить: «Как же мы сегодня без синих чулок!».

Элизабет Монтегю
Элизабет Монтегю

Постепенно выражение «синий чулок» распространилось за пределы салона Монтегю, и так стали называть образованных женщин, которые полностью отдавались научной или служебной деятельности вместо семейной.

Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе

Выражение оказалось в русском языке (и других европейских) благодаря английскому ученому Фрэнсису Бэкону (1561 — 1626), который в своей книге рассказал историю про Магомета и гору.

-3

Так он немного изменил первоначальную историю пальме и Ходже, герое восточного фольклора. Ходжа выдавал себя за святого, а чтобы доказать это, он заявил, что заставит пальму приблизиться к нему. Когда у него не получилось это сделать, Ходжа воскликнул: «Пророки и святые лишены высокомерия. Если пальма не идет ко мне, я иду к ней».

Золотая лихорадка (gold rush)

Золотой лихорадкой называют стремление к быстрому обогащению. Выражение связано с массовой добычей золота в XIX веке в США, Австралии, Канаде.

В это же время появилось и выражение «калифорнийская/американская мечта», которое первоначально выглядело как «калифорнийская золотая мечта».

Тёмная лошадка (dark horse)

История выражения связана с соревнованиями на ипподроме. Ставить на «тёмную лошадку» — на ту, которая раньше не участвовала в скачках, но у неё все шансы выиграть. Новичкам же везёт! Другие участники так не рисковали, но очень расстраивали, когда некая «тёмная лошадка» обходила легендарных скакунов.

-4

Оказывается, в английском языке немало фразеологизмов о скачках и лошадях. Мы узнали в блоге онлайн-школы TOKI, что некоторые из них очень забавные.

Например, from the horse’s mouth означает «из первых уст», но буквально переводится как «изо рта лошади»! Дело в том, что возраст лошади определяется по зубам. Если зубы здоровые, значит, лошадь молодая и сильная. То есть «зубы лошади не обманут» — это самый надежный источник (по тем временам).

Знание идиом помогает лучше понимать жителей другой страны. Но самостоятельно разобраться с подобными языковыми нюансами сложно. Скорее всего, вы бы дословно перевели идиому и удивились бы выражению «изо рта лошади». Именно поэтому важно изучать язык с опытным преподавателем, который объяснит вам подобные случаи!

Найти своего преподавателя вы сможете в онлайн-школе TOKI. Записывайтесь на бесплатный пробный урок, чтобы определить свой уровень английского и познакомиться с преподавателем!

На курсах разговорного английского в онлайн-школе TOKI вам помогут быстро освоить язык и начать на нём свободного говорить, используя идиомы и сленговые слова.

А если вы хотите узнать, как говорили на английском языке русские писатели (Чехов, Маяковский, Бродский), читайте статью «Какой уровень английского у русской интеллигенции» в блоге онлайн-школы TOKI.