Лучший способ научиться различать американские и британские слова - постоянно проверять их в словаре. Но даже верный словарь может вас подвести, ведь иногда одни и те же слова обозначают совершенно разные вещи.
Можно заметить, что все произошедшее и существующее до 18-го века и в британском, и в американском английском называется одинаково. А вот все, что появилось после 18-го века, уже имеет разные слова для обозначения. Особенно хорошо это можно увидеть у изобретений и технологий.
Отличный пример такой разницы - все, что связано с автомобилями. Британец назовет капот "bonnet", а вот американец скажет "hood". Британец складывает покупки в багажник "boot", а американец в "trunk". Поворачивая, британец включит "indicators", а американец - "turn signals" - поворотники. Товары в британский магазин привозит "lorry". а в американский - "truck". Насчет шин у них тоже нет единого мнения. Хоть название и одно, написание будет разное: tyres у британцев и tires у американцев.
Что касается Австралии, то большая часть ее населения приехала туда из Англии после 1900х. Соотвественно, большая часть вокабуляра состоит из британских слов того времени + заимствования из местных языков:
· Billabong , а не “oxbow lake” (по-русски это "старица - часток прежнего русла реки, который со временем превратился в отдельный бессточный водоём).
· Swag, а не “sleeping bag” (спальный мешок) (а еще “swag” означает в других диалектах английского “подаренные или украденные вещи, которые хранятся в мешке”).
Во всех вариантах английского есть сленговые термины, которые не всегда подходят другим диалектам английского языка:
Британское “daft” - глупый или чокнутый, в Австралии - человек, не способный сконцентрироваться на чем-то
Американское “hoodie” - толстовка с капюшоном, а в Саскачеване (провинция в центре Канады) это "bunnyhug"
Австралийское “tucker” - еда, а в Британии - ткач.
_____________________________
Ставь палец вверх, если было интересно!
"Мало, хочу больше интересностей и полезностей!"