Продолжаем цикл публикаций о свежайших заимствованиях русского языка. Эти материалы помогут вам лучше понимать язык младших современников, да и в некоторых профессиональных средах ориентироваться, возможно, станет намного проще.
Гиммик
Новинка, хитроумная уловка (от английского gimmik), трюк. В русском чаще всего используется в рекламной среде и означает новый рекламный или маркетинговый прием, способ привлечь внимание к продвигаемому товару.
Пример использования:
Playstation Move и кинект у Xbox — это типичные примеры маркетинговых гиммиков. Разочек хайпанули и забыли. Толковых игр до сих пор нет, как применять так и не поняли. Но зато да, выглядит круто, цель достигнута — народ ломанулся покупать.
Пофиксить
Происходит от английского to fix — чинить, закреплять, прикреплять оторванное. В русском изводе означает ровно то же самое, но в существенно более широком смысле. «Пофиксить» можно отношения, ситуацию, или, скажем, опечатки в публикации.
Пример использования:
Костя, пофикси пожалуйста баги в коде, которые нам сегодня прислали тестировщики.
Чил(л)ить
Чрезвычайно распространенное заимствование из английского, которое означает «отдыхать, расслабляться». Происходит от английского to chill — прохлаждаться, остывать (chill out). Кстати, выражение Netflix and Chill в английском сегодня значит примерно то же самое, что в русском «зайти к девушке на чай».
Пример употребления в речи:
Дима чилит после вечеринки. Его сегодня лучше не трогать.
Наши друзья сейчас чилят на фестивале Samsara в Венгрии.
Тумач
Это когда чего-то слишком много (от английского too much). Прямо через край. Внимания в прессе, манерности в общении, татуировок на теле, чего угодно. Есть даже забавный гибридный глагол, произведенный от этого выражения — «перетумачить».
Примеры:
Тебе не кажется, что забивать всё тело татухами — это ну прямо ту мач?
Макияжа надо в меру, когда перетумачишь, выглядит оч.вульгарно.
Чизи
Что-то запредельно милое, слащаво-сентиментальное. Настолько, что уже ту мач. В русском примерно соответствует «так сладко, что аж приторно».
Внимание: в английском это же сленговое выражение означает что-то дешевое (в значении вторичный, неоригинальный), безвкусное, «ниочемное».
Использование:
Энрике Иглесиас был кумиром девочек-припевочек. Прямо чизи-чизи.
Спидбам
То же самое, что «лежачий полицейский», но намного короче. Заимствовано, естественно, из английского. Происходит там от соединения слов speed (скорость) и bum (кочка).
Пример использования:
Там дальше спидбамы идут прямо один за другим. Сбрось-ка ты заранее скорость.
Спасибо, что добрались до этого места. Если чтение вам понравилось или показалось полезным, то ставьте лайк и подписывайтесь на наш канал. Это поможет алгоритмам Яндекса показывать вам больше материалов на близкие темы.