Найти тему

7 интересных английских пословиц, у которых нет русских аналогов

Оглавление

Когда вы начинаете изучать английский язык – быстро замечаете, что «житейские мудрости» разных народов очень похожи друг на друга. У нас говорят «кто рано встаёт, тому Бог подаёт», а у них «ранняя пташка получает червяка». У нас «в чужой монастырь со своим уставом не ходят», а у них «будучи в Риме, поступай как римлянин». Но есть и пословицы, которые просто не получается перевести на русский – о таких сегодня и рассказываем.

Фото автора cottonbro: Pexels
Фото автора cottonbro: Pexels

A volunteer is worth twenty pressed men.

«Один доброволец лучше, чем двадцать человек, которых заставили работать»

Эта пословица появилась больше 200 лет назад в Британском флоте. На тот момент царица морей остро нуждалась в моряках, поэтому на корабли пытались загнать чуть ли не каждого мужчину – когда обманом, а когда и силой. Естественно, что такие «матросы поневоле» не испытывали острой радости от сложившихся обстоятельств и работали очень так себе. Тогда и придумали поговорку.

Comparisons are odorous.

«Сравнения воняют»

Эта фраза пошла в народ из шекспировской пьесы «Много шума из ничего». Смысл высказывания очень простой: не нужно сравнивать людей между собой, всегда надо фокусироваться на личных заслугах и достижениях.

If you can’t be good, be careful.

«Если ты не можешь быть хорошим, будь осторожным»

Фразу можно толковать двояко. Первый смысл: если ты не можешь поступать правильно и делаешь что-то аморальное, помни, что это может аукнуться. Второй смысл: не можешь добиться хороших результатов – например, в работе – учти, что это может тебе навредить. Правда, чисто английской поговорку не назвать, у неё есть заметно более древний латинский прародитель: “Si non caste, tamen caute”.

Suffering for a friend doubleth friendship.

«Страдание за друга удваивает дружбу»

Суровая шотландская пословица. В славянской культуре принято помогать друзьям – «друг познаётся в беде» – а вот горцы считали, что важнее разделить с ними страдание. Любопытный подход, но именно такие вещи отражают национальное самосознание.

You can’t make bricks without straw.

«Ты не сделаешь кирпич без соломы»

Происхождение пословицы однозначно не определить, но есть предположение, что она берёт своё начало от библейского сюжета, в котором фараон лишает израильтян соломы, но сохраняет норму по выдаче кирпичей. Смысл просто: нет материала – нет результата. Опять-таки, у нас есть похожая пословица, но с фокусом на необходимости трудиться: «без труда не вытащишь и рыбку из пруда».

Don’t keep a dog and bark yourself.

«Не нужно держать собаку и лаять самому»

Английская пословица времён позднего Средневековья напоминает нам о том, что не нужно выполнять работу за своих подчинённых. Мудрое распределение ресурсов – это вообще одна из основ британского менталитета, и ёмкий английский язык одно из прямых подтверждений этого тезиса.

A woman’s work is never done.

«Женский труд никогда не заканчивается»

Это часть старинного стиха:

Man may work from sun to sun,

But woman’s work is never done.

Указывает она на то, что женский труд – забота о доме и семье – не имеет ни конца ни края, тогда как у мужчин есть время для работы и время для отдыха.

Разбираясь в пословицах и поговорках английского языка, мы лучше понимаем западную культуру и образ мыслей, а это очень важно для учёбы. У нас в «Евразии» специально для этого организован английский языковой клуб, а обучение в группах проходит с двумя педагогами: русскоязычным и носителем языка (а значит, и культуры). Так студенты максимально погружаются в языковую среду, практикуются в живом языке, в том числе изучают такие лингвистические тонкости, как использование в речи фольклора и устойчивых выражений.

Приходите к нам на занятия, будет интересно!