Когда вы начинаете изучать английский язык – быстро замечаете, что «житейские мудрости» разных народов очень похожи друг на друга. У нас говорят «кто рано встаёт, тому Бог подаёт», а у них «ранняя пташка получает червяка». У нас «в чужой монастырь со своим уставом не ходят», а у них «будучи в Риме, поступай как римлянин». Но есть и пословицы, которые просто не получается перевести на русский – о таких сегодня и рассказываем. A volunteer is worth twenty pressed men. «Один доброволец лучше, чем двадцать человек, которых заставили работать» Эта пословица появилась больше 200 лет назад в Британском флоте. На тот момент царица морей остро нуждалась в моряках, поэтому на корабли пытались загнать чуть ли не каждого мужчину – когда обманом, а когда и силой. Естественно, что такие «матросы поневоле» не испытывали острой радости от сложившихся обстоятельств и работали очень так себе. Тогда и придумали поговорку. Comparisons are odorous. «Сравнения воняют» Эта фраза пошла в народ из шекспировской
7 интересных английских пословиц, у которых нет русских аналогов
26 мая 202126 мая 2021
115
3 мин