Некоторые наивно полагают, что переводчиком может быть каждый. Я тоже когда-то так думала. А потом мне пришлось испытать, какого быть переводчиком на себе. Тогда-то я и поняла, сколько мифов и заблуждений бытует о работе переводчиков. Рассказываю всю правду об этой сложной и часто недооцененной профессии.
❌Переводчик никогда не ошибается
Ошибаются все. Даже профессионалы. Потому что они тоже люди. История знает немало примеров того, как переводчики на высшем уровне делали грандиозные ляпы.
Иногда даже не по своей вине. Некоторые спикеры любят "блеснуть словцом". А у переводчика нет времени разбираться, что за тайный смысл говорящий вкладывает в свои "крылатые выражения". Если быстро сообразить, что хочет сказать говорящий не получается, перевод идёт максимально близко к оригиналу.
Так было с Никитой Хрущёвым и его вошедшими в историю "Мы вам покажем Кузькину мать" и "Мы вас похороним". Обе фразы были переведены на английский буквально как «We shall show you Kuzka's mother» и «We will bury you!». Запад воспринял Кузькину мать как новый вид советского оружия, а "Мы вас похороним" как открыто брошенный военный вызов. Хорошо, что дипломаты сумели вовремя разрулить ситуацию. А ведь ошибки в переводе на таком уровне могут обернуться трагедией.
❌Переводчик без подготовки может перевести всё, что угодно
Даже Уильяма Шекспира. И обязательно, чтоб было складно. Я помню, как мой преподаватель испанского в ВУЗе рассказывал, как он на ходу переводил Пушкина на испанский для одной молодой кубинки. Вероятно, ему очень хотелось произвести на неё впечатление. Даму пленить у него получилось, а вот о качестве этих переводов стоит только догадываться. Вероятно, переводил он вольным переводом, передавая только общий смысл.
Чтобы переводить художественные произведения, особенно стихи и делать это складно, требуется большой талант и огромный языковой опыт. И даже выдающиеся люди не могут сходу выдать вам готовый вариант в стихах за одну минуту. Вы же не думаете, что Маршак переводил сонеты Шекспира от скуки на досуге?
❌Переводчик знает всё или "ты ж переводчик"
Большинство обывателей убеждены, что переводчик как ходячая энциклопедия: знает перевод любого слова. При этом совершенно неважно, из какой сферы. "Ты ж переводчик".
Это неправда. Переводчик не Google. Да, люди данной профессии отличаются огромным кругозором, много читают и интересуются разными вещами. Без этого быть успешным в этой профессии невозможно.
Но любой переводчик скажет вам, что знать всё невозможно. Даже если вы когда-то сталкивались с тем или иным понятием, держать все термины в голове постоянно не получится.
Но это и не нужно. Перед каждым мероприятием переводчикам заранее оглашают тему, чтобы они могли как следует подготовиться.
От этого, правда, легче не становится. Иногда приходится изучать с нуля сферу, с которой ранее не сталкивался. Да и во время перевода разговор может зайти куда угодно, так что от ситуации, в которой ты можешь не знать какого-то слова или понятия, никто не застрахован.
❌Переводчику по барабану, с какого на какой язык переводить
Ещё одно распространённое заблуждение заключается в том, что переводчик может переводить одинаково хорошо с родного языка на иностранный и наоборот. Как правило, перевод делается с иностранного языка на родной. Бывают, конечно, исключения. Мой преподаватель английского в ВУЗе переводила с немецкого на английский и обратно синхронно, но это высший пилотаж. Чтобы переводить с одного иностранного на другой иностранный нужно одинаково хорошо знать оба языка, а это под силу не каждому.
❌Переводчиком может быть любой, кто хорошо владеет иностранным языком
Я уже как-то писала, что работа переводчика не каждому по плечу. И дело здесь не только в знании языка, но и моральной подготовке и стрессоустойчивости. То есть не каждый переводчик имеющий образование переводчика может успешно работать по своей специальности. Что уж говорить о людях, которые не имеют профобразования.
Чтобы переводить, мало хорошо знать язык, нужно владеть техникой перевода, чтобы успевать за спикером и максимально ясно доносить мысли говорящего до аудитории. Это целое искусство, овладеть которым удаётся далеко не всем. Хорошего вам английского! 🐱💻