Сериал "Немец" (Беларусь) по мотивам одноименного романа Юрия Костина вышел на российские экраны в 2014 году. По сюжету, молодой бюргер Ральф Мюллер, обнаруживает дневники своего предка, ефрейтора вермахта, пропавшего без вести во время войны. Юноша приезжает в Москву, чтобы выяснить обстоятельства исчезновения дяди... Однополчанина Рудольфа Мюллера, того самого исчезнувшего немецкого солдата, играл ведущий актёр нашего театра Михаил КАЛИНИЧЕВ. Он рассказал забавную историю, раскрыв маленькую тайну, связанную с этим фильмом.
— Лет десять назад звонит мне агент и говорит: "Миш, какие планы на лето?" А у нас как раз отпуск, я свободен. — "Тебя утвердили на роль, через две недели вылетай в Минск на съёмки! Фильм "Немец" о Великой Отечественной войне, нужно сыграть немца Зигфрида... но это ещё не самое интересное. Дело в том, что весь текст на немецком языке..." А там десять или двенадцать серий, и роль одна из главных. Он меня сразу начал успокаивать — мол, ты не во всех сериях, в фильме переплетаются линии современности с прошлым, и ты только в военных сюжетах. Если что, к тебе приставлен переводчик, "тренер", который будет тебя учить немецкому произношению. И потом, главного героя играет Маркус [Маркус Кунце, российский и немецкий актёр], он родился в Берлине, но русский тоже понимает. Ты по сценарию его лучший друг, вы всегда вместе ходите, если что — поможет.
Я прилетаю в Минск. Там мне дают переводчика, текст... я смотрю роль и понимаю, что это полная... крышка. Монологов больше, чем у главного героя! И всё на языке, которого я не знаю. И вот, первый съёмочный день. Я учил-учил, учил-учил!.. Три дня учил эту сцену, бился, мучился, ночь накануне учил... вроде что-то выучил. И вот, доходит до дела, сцена в машине, мой герой читает сводки новостей из военных газет, и на этом строится весь эпизод. Хронометраж чуть больше минуты. Сели в машину, немцы едут на переправу, я начинаю... и понимаю, что я ВСЁ сейчас провалю! Несу какую-то чушь, забываю слова, сам не знаю, что я вообще играю... Начинаю вспоминать текст — у меня глаза стеклянные, не могу ничего играть; либо наоборот, играю, а слова тут же вылетают. Режиссёр предложил написать подсказчик-транслейшен. Сел напротив меня с этим огромным плакатом, держал его под камерой, я всё это читал в шоке... В итоге сцена получилась кое-как, но по мне — ужаснейшая, потому что я не сам не осознавал, что делаю, главное было вспомнить и произнести этот чёртов текст, где я ни слова не понимал...
Потом мне повезло, сцены были коротенькие, но основной блок шёл чуть позже, и я ждал его в страхе. Реплики отдельные как-то вызубрил, ну а дальше-то как?.. Я к Маркусу подхожу... что делать-то будем? Не смогу я выучить роль, ну никак у меня не идёт! Он отвечает: "Давай вот как сделаем, Миша. Ты выучи мелодику текста, его мотив. И говори в кадре: трам-блю-блю-плэм, дер махт бла-бла..." Мы с ним так попробовали, погоняли несколько сцен, порепетировали... получилось замечательно! Пришли на съёмочную площадку. Я по-русски смысл текста, конечно, знал, О ЧЁМ мне играть, и сколько по времени нужно говорить, чтобы это звучало ровно как немецкая речь. Маркус тоже понимал, когда и как на что реагировать, где подавать реплику. Единственное, что я честно выучил — это последние фразы, чтобы партнёру было ясно, когда вступать. Подговорили звукорежиссёра, чтобы он выключал наш микрофон во время съемки. И всё пошло просто прекрасно! 😉 Я осознанно говорил своё "бла-блю-блям-блям..."
И никто ничего не заметил! Это была наша с Маркусом тайна на протяжении всех съёмок. А дальше вполне легко при озвучке на мою "речь" наложили немецкий язык. И ещё маленький секрет: пока помнишь текст — говоришь по-немецки, забыл — немного отворачиваешься от камеры, чтобы она не ловила твои губы, и говоришь что хочешь. Но это мелкие хитрости, а у нас была крупная. Весь сериал я проблю-блю-блюкал тайком от режиссёра и зрителя 😊