Найти тему

Чтение на родном и иностранном языке: ученые сравнили эмоции читающих

Хорошее знание иностранного языка позволяет читать различные материалы, включая художественные произведения, в оригинале. Однако есть ли разница в восприятии теста, написанного на родном языке и на иностранном? Искусные писатели умеют вкладывать широкий спектр эмоций в свои творения, заставляя читателей погружаться в разнообразные переживания. Ученые задались вопросом, отличаются ли у билингвов эмоции при восприятии текста в зависимости от языка.

В 2014 году было опубликовано исследование , в котором жители Германии читали отрывки из Гарри Поттера на немецком и английском языках. В эксперименте приняли участие 20 взрослых людей, обладающих уверенным знанием английского. Все они были хорошо знакомы с этими популярными романами и в среднем прочитали не менее трех книг из серии о Гарри Поттере. Процедура эксперимента заключалась в чтении эмоционально окрашенных отрывков, выражающих эмоции страха или счастья, во время чего были собраны данные о мозговой активности испытуемых с помощью сканирования fMRI. Чтобы убедиться в том, что испытуемые уделяют внимание содержимому, после каждого кусочка текста им были заданы вопросы о содержании прочитанного.

Результаты анализа сканирования мозга испытуемых показали, что во время восприятия отрывков на родном и иностранном языках у читающих наблюдались разные паттерны мозговой активности. Во-первых, более высокая активность наблюдалась в районах, отвечающих за визуальное восприятие. Авторы исследования объяснили эти отличия тем, что немецкий язык визуально сильно отличается от английского в построении элементов речи. Во-вторых, при чтении на родном языке наблюдалась большая активность в амигдале, эмоциональном центре мозга. Кроме того, испытуемые оценивали отрывки на немецком, окрашенные эмоцией счастья, как более волнующие, что подтверждалось результатами сканирования. Схожий, но менее выраженный эффект был обнаружен для отрывков с эмоцией страха. Таким образом, ученые пришли к выводу, что восприятие эмоционально заряженного текста на родном языке вызывает более сильные эмоции по сравнению с текстом на иностранном языке, даже если читатели являются билингвами.

В похожем исследовании 2018 года жители Швеции читали тексты на шведском или английском языке и затем отвечали на вопросы о содержимом текста на обоих языках. В эксперименте приняли участие 34 взрослых человека; все они отлично знали английский язык и начали изучать его еще в детстве. Эмоционально окрашенные тексты были взяты из художественных книг и имели либо негативный, либо нейтральный оттенок. После прочтения отрывка участники эксперимента отвечали на вопросы о его содержимом. Их также просили оценить уровень дистресса от прочитанного до и после ответов на вопросы, причем сделать это не тратя много времени на раздумья.

Ученые проанализировали оценки испытуемых и выяснили, что обдумывание вопросов о тексте на неродном языке приводило к тому, что у испытуемых снижался субъективный уровень дистресса. И, наоборот, при ответе на вопросы, написанные на родном шведском языке, уровень дистресса повышался. Причем данный эффект был обнаружен только для эмоционального состояния: все испытуемые одинаково верно отвечали на вопросы о содержимом текстов на обоих языках. Авторы пришли к выводу, что, несмотря на билингвизм, размышление о написанном на иностранном языке требует больших когнитивных усилий, в результате чего уровень переживаний испытуемых снижался.

Таким образом, чтение художественной литературы на родном и иностранном языке приводит к разным эффектам и на уровне субъективного восприятия, и на уровне мозговой активности человека. Это явление стоит учитывать при чтении материалов на иностранном языке. В дополнение, эту разницу можно использовать себе во благо: зная об эмоциональной заряженности текста заранее, можно выбрать язык так, чтобы испытывать эмоции в большей или меньшей степени. Например, если необходимо снизить влияние эмоций и сохранить здравый разум для принятия решения, можно изучать волнующие материалы на иностранном языке.