Найти в Дзене

Как правильно перевести слово «плед» на английский

А вы знаете, как правильно перевести слово «плед» на английский🤔?

Английский для вязальщиц
Английский для вязальщиц

Blanket, throw, afghan – какой вариант правильнее и в чем разница?

Берите на заметку:

🧶 Blanket – это большой плед из ткани подходящий по размеру для кровати размера стандарт и до кинг сайз.

Размер такого пледа должен быть больше матраца чтобы прикрывать его и по бокам.

🧶 Throw – это плед из ткани или из пряжи меньшего размера.

Происходит от английского слова «thrown» брошенный, поскольку чаще хранится «брошенным» на кресле, кровати, используется больше для декора.

🧶Afghan – изначально так называли вязаные пледы из квадратных мотивов, теперь же это любой вязанный спицами или крючком плед любого размера.

☝️Хотя детские пледы размером до 30х36 дюймов (76.2х91,44 см) чаще все же используются со словом blanket (baby blankets).

Итак, если вы вяжете, то самым точным переводом будет afghan, если плед маленького размера, то throw. Blanket хоть и исключает именно вязанные пледы, но так же иногда используется.

А какой перевод используете вы?

Нужен качественный перевод мк? https://natacrochet.ru/perevod-mk/