Сегодня мы поговорим о том, какие ляпы переводчиков могут встретиться при прочтении любовных романов.
Наташа Окли На помощь, Эми / Пер. с англ. Л. Милько.
Один из ляпов перевода:
Ричард в самом деле, выглядел хорошо, если бы Эми не знала о его ангине , ни за что не догадалась бы.
- Его, по-моему, давно ангина мучает. - Эми отхлебнула чай, не сводя глаз с миссис Балфур.
- Уже несколько лет, - подтвердила Мойра.
...- С Ричардом все хорошо. По крайней мере... - он прочесал пальцами волосы, - непосредственная опасность миновала. Понадобится шунтирование .
Довольно странное лечение ангины, не так ли?
На самом деле Ричард страдал от angina pectoris - стенокардии, одной из форм ишемической болезни сердца.
Кинли Макгрегор, роман "Королевский рыцарь". Пер. с англ. Н.В. Кузьминовой .
Один из ляпов переводчика:
"— Скажи мне, Ровена, почему у меня нет сил устоять перед тобой? Ты пишешь о любви и страсти. Почему я полон желания, когда здравый смысл велит мне держаться подальше от тебя?
— Если бы я знала ответ, то поняла бы, почему я с тобой, хотя мне не следовало бы быть здесь. — Она закусила губку и отстранилась от него. — Что мы делаем, Страйдер?
— Мне кажется, мы падаем в любовь". (Одно из значений словосочетания falling in love - влюбиться)
Кейси Майклз, "Лукавый ангел", перевод А.К.Сорвачёва ("трудам" которого определённо нужно посвятить отдельную статью))
Один из ляпов:
"Ей вспомнилось, как в том страшном фильме Гленн Клос сварил живого кролика, и она разжала пальцы". Переводчик не знал, что Гленн Клоуз - это женщина и, соответственно, актриса?
Бет Чиотта, "Очарованная", переводчик пока неизвестен:
Ляп переводчика:
"Ему не хотелось задеть её, но все её фильмы, начиная с Дорис Дэй и заканчивая комедиями Мэга Райана, были легкими - легче некуда - и рассчитанными на то, чтобы поднять настроение".
Мало того, что Мэг Райан сменила пол, она ещё и превратилась из актрисы в режиссёра! Логичнее и точнее было бы перевести как "комедии с Мэг Райан".
Джессика Харт, "По закону чувств".
Ляп переводчика:
"Опять опустившись на стул, Лу открыла ноутбук, достала ручку и приготовилась". В данном случае под ноутбуком автором имелась в виду записная книжка (или блокнот).
Айрис Джоансен, "Золотая валькирия".
Ляп переводчика:
"...А между тем метеостанция в Гальвестоне еще позавчера объявила штормовое предупреждение, и я решил, что будет гораздо лучше, если вы на время непогоды переберетесь в усадьбу. Если циклон задержится надолго, то нам скорее всего придется иметь дело с самым настоящим харрикейном " . О, это страшное, абсолютно непереводимое слово "ураган"!))
Люси Монро, "Благородство ни при чём".
Ляп переводчика:
"Маркус пытался припомнить все то, чему научилась его маленькая крёстная за десять месяцев жизни, и жгучая влага защипала глаза. Он видел, как его крёстная первый раз улыбнулась с единственным зубом во рту. Как она ползла по полу, чтобы схватить красного плюшевого медведя, которого он подарил ей на Рождество. Как пытается сделать первый шаг и падает на подбитую мягким памперсом попку". Здесь крЕстница внезапно стала крЁстной)
Итак, вот несколько ошибок, которые были допущены переводчиками любовных романов. В следующих статьях ляпы будут ещё интересней))