Происхождение слова "ребёнок" довольно неожиданное. Чтобы подъехать плавнее, давайте вспомним множественное число - "ребята". Корень "реб".
А форму "робята" слышали? Я точно слышала - в кино от деревенских жителей. И действительно, диалектные варианты "робята" и "робёнок" существуют до сих пор. Значит имеем дело ещё и с вариантом корня "роб".
Переход "роб" в "реб" связан с ассимиляцией - процессом уподобления букв, находящихся неподалеку. Проще ведь сказать подряд два раза "е", чем "о" и "е".
Кстати, ассимиляция в русском языке существует и в повседневной жизни, и она всегда регрессивная, то есть следующий звук влияет на предыдущий. Например, если произнести слово "сшить", то второй согласный влияет на первый, и превращает "с" в "ш". А в слове "абсолютно" сочетание "бс" превращается в [пс], потому что глухой [c] делает глухим и звук перед ним.
А в английском, для сравнения, ассимиляция, наоборот, прогрессивная, то есть предыдущий звук влияет на следующий. В словах "сats" и "dogs" последняя буква произносится как [s] после глухого (t), и как [z] после звонкого (g).
Ну да ладно, вернемся к "робятам".
От корня "роб" можно образовать слово "робкий", оно тоже связано напрямую с "ребёнком", передаёт такие значения как слабость, застенчивость. (Дети, конечно, далеко не всегда застенчивые, особенно в последние десятилетия, но всё же.)
Глагол "робеть" тоже хорошо всем известен, как и его родной брат "робить", который остался в украинском языке и значит "делать".
Слово "роб" или "раб" ("робичич", как говорила Рогнеда, называя Владимира сыном раба) - имело уменьшительную форму "робя", то есть "сын раба" или "маленький раб".
Постепенно "робя" стал "робёнком", а затем и "ребёнком".
Почему же получилось, что рабы и дети стали обозначаться однокоренными словами?
Для ответа на этот вопрос обратимся к праиндоевропейскому корню, это *horb(h)os, имевший значения "сирота" и "слуга". Тот факт, что уже на самых древних этапах эти слова связаны между собой, проливает нам немного света на обычаи тех времен: вероятно, рабами чаще становились сироты.
В нашем языке тоже изначально оставалась очередность букв *orb, а потом они стали произноситься более удобным образом - "роб".
Древнегреческий унаследовал лишь одно значение, "сироту", и получился "ὀρφᾰνός" [orfanos]. От него сироты получили названия и в английском ("orphan"), и во французском ("orphelin"), и в испанском ("huérfano"), и во многих других европейских языках.
В санскрите есть родственное слово अर्भ [arbha], что значит "маленький".
В современном немецком языке "Arbeit" - "работа", но "сирота" звучит иначе, "Waise". Это слово скорее всего происходит от праиндоевропейского *hwidew(h), что дало нам слово "вдова" (и английское "widow", и немецкое же "Witwe").
Таким образом, уже в дославянский период корень *orb означал и сирот, и работников. В немецком закрепилось второе значение, в английском и в романских - первое, а у нас оба, и причем первое значение сместилось с сирот на вообще всех детей. Отсюда и несостыковочка для современного мира.
Ну и на десерт, постскриптум: русское слово "сирота" происходит от слова "сирый", что значит "безродный, одинокий". У Даля значится, что так можно было называть нищих, а до XV так сами себя называли крестьяне.
А вот своих детей называли "чадами" (от слова "зачать, начать"). Это слово родственно английскому "children" и немецкому "Kinder".
Слова "дитя, детёныш, дети", судя по Шанскому, Крылову и прочим, происходят от слова "доить", потому что их выкармливают молоком. Получается, технически птенцов, ящерят и змеят нельзя называть детёнышами. Хотя, кстати, у меня бы язык и не повернулся, наверное. А у вас?