Найти тему

Договор составлен на языке непонятным для одной из сторон и подписан. Будет ли такой договор иметь силу?

Оглавление

Представим ситуацию: договор составлен на языке непонятным для одной из сторон и подписан. Будет ли такой договор иметь силу?

А если это односторонняя сделка, например - заявление о зачете?

Давайте разбираться.

Форма сделки и её язык

В ГК РФ ничего про язык сделки не сказано, но установлено, что сделки совершаются устно или в письменной форме (ст. 158 ГК РФ).

Форма сделки – это её внешнее выражение содержания. Таким образом, язык сделки – часть её формы, так как помогает понять содержание написанного. Что же будет со сделкой, если стороне непонятно её содержание из-за используемого языка?

Мнение из научной литературы

Вот что пишет на этот счет Чантурия Л.Л. (прим: Введение в общую часть гражданского права. Сравнительно-правовое исследование с учетом некоторых особенностей постсоветского права):

«Если воля выражена неясно, на непонятном языке для адресата или неразборчивым почерком, такое выражение воли будет недействительным».

Таким образом, по мнению Чантурия Л.Л., неясный язык образует порок воли, который ведёт к недействительности сделки. В результате такое волеизъявление не образует тех последствий, на которые было направлено.

Однако данный аргумент применим скорее для односторонних сделок. Например, если одна из сторон направила другой стороне заявление о зачете, сделанное на непонятном для получателя языке, то получатель вправе ссылаться на неясность языка волеизъявления. В итоге зачёт нельзя будет считать состоявшимся.

Поможет ли переводчик?

Кто-то отметит, что можно обратиться к переводчику. Опровергая данный аргумент, отмечу следующее (прим: далее приводится мнение Егорова А.В.)

Во-первых, сомнительно, что получатель неясного документа обязан идти к переводчику;

Во-вторых, никто не застрахован от ошибок в переводе. Возлагать на сторону, не знающую язык, риск ошибки – несправедливо.

Если же сторона сделает перевод, то этим подтвердит действительность сделки. В таком случае сторона показывает заинтересованность в понимании написанного и ей становится понятно содержание сделки.

А что с двусторонней сделкой?

С двусторонней сделкой сложнее. Трудно представить, чтобы сторона подписала сделку на непонятном ей языке, а затем ссылалась на непонимание содержания договора. В таком случае возникает вопрос, для чего было подписывать документ содержание которого непонятно?

Итог

На мой взгляд, в данном случае подписант должен будет еще доказать, что был введен в заблуждение. Например, другая сторона сделки уверяла, что подписание сделки на иностранном языке – это обычай делового оборота.

В завершение отмечу, если другая сторона в действительности знает язык сделки, то ее ссылка на незнание языка будет несостоятельной.

Практические советы для юристов и бизнеса читайте у меня в Telegram-канале Прочёл в законе. Подписывайтесь!