Для полноценного понимания в диалоге с англоязычным собеседником недостаточно иметь хороший запас лексики и грамматики. Иностранные языки умеют подкинуть сюрпризы в виде интонационных рисунков. Употребил его неверно, и фраза либо меняет, либо и вовсе теряет смысл.
Допустим, фраза
e.g. No use I'm afraid. - Бесполезно, я боюсь.
Верный интонационный рисунок предполагает, что фразовое ударение падает на слово use, а последующая фраза I'm afraid оказывается в заударной позиции и произносится ровным безразличным тоном внизу диапазона. Потому что самое важное в этой фразе - no use.
Если же произнести фразу по привычной модели сверху вниз, оставляя фразовое ударение слову afraid, она перестает означать вообще что-либо, превращаясь в набор слов.
Кстати в русском ситуация аналогична. Если не уронить интонацию на "бесполезно", получается околесица какая-то. 🙂