Найти в Дзене
Русский язык без боли

Про мой любимый сленг и про метафоры

Многие знают (нельзя так начинать пост), что есть слова в прямом значении и есть слова в переносном значении. Например:

“огонь горит” – значение прямое,
“глаза горят” – значение переносное, потому что гореть по-настоящему глаза не могут (средневековые пытки не в счёт).


Ищем сегодня с одним учеником метафору – то есть как раз слово в переносном значении. Ищем вот в этом витиеватом предложении:

И когда они [птенцы] вырастут, когда звонким зоревым апрельским утром уронят свою первую песню в большую и добрую тайгу, может быть, в песне этой будут слова, непонятные нам птичьи слова о матери, которая отдаёт детям всё, иной раз даже жизнь свою.


Тут, конечно, помимо метафоры, есть ещё всякие интересные штуки, но дело не в них. Я смотрю на это предложение и не с первого раза, но всё-таки нахожу метафору “птицы уронят песню в тайгу”. Понятно (нельзя так говорить в посте), что уронить можно только предмет и что “уронить песню” – это уже метафора.

Нашла её, значит, сижу довольная, жду. Долго жду, несколько минут. Ученик молчит. Я не выдерживаю наконец, спрашиваю: “Совсем никаких предположений нет?” Он говорит, что нет. Он называет все эпитеты: звонкое утро, добрая тайга – а метафору не видит.

Я киваю, говорю, что тут метафора сложная, и дальше сообщаю: “Метафора здесь – уронить песню”. Ученик смотрит на меня, я смотрю на него. Понимаю, что он чего-то не понимает, стараюсь объяснить: “Уронить можно какой-то предмет, а вот песню уронить нельзя, песня звучит, она просто разносится по лесу, но в предложении не говорят об этом прямо… поэтому “уронить песню” – метафора”.

Он опять на меня смотрит. По глазам видно, что не верит мне. Я не знаю, как объяснить ещё, спрашиваю, что именно непонятно. Он наконец решает уточнить:

- А это разве не как в английском языке?
- ?..
- Ну, у нас же есть выражение “дропнуть песню”, “дроп” с английского – ронять.


🙈 занавес.

Мне ещё потом племянница объяснила, что чаще всего говорят “дропнуть трек” :)

И, буду с вами честна, моя боль совсем не в том, что ай как плохо нынче говорят, язык-то, богатство наше, совсем попортили… а в том, что не знала я этого сленгового словечка, ну вот совсем не знала! 😭 грустно

ru.gofreedownload.net
ru.gofreedownload.net