С разрешения мой жены, решил здесь разместить ее рассказ (точнее ссылку), который имеет непосредственное отношение ко всему что пишу и я. Она решила больше пока не писать. Рассказ будет полезен тем кто интересуется этим вопросом. И даст лучшее представление и о нас.
Как выяснилось, жена забыла и логин и пароль. Свой рассказ она опубликовала 2 июня 2020. Так, что вынужден весь текст опубликовать здесь. Если будете писать комментарии или задавать вопросы, обещаю, отвечать будет именно моя жена. Уж извините за неудобства.
Или личный опыт как научить ребенка иностранному языку.
Сейчас, многие создают пары, где один родитель говорит на одном языке, а другой на другом. Существует и другой вариант, когда родители говорят на одном языке, а вместе с ребенком живут в другой языковой среде. Вот я и решилась рассказать вам историю своей семьи. Может быть она кому-то поможет и будет полезна.
В середине 80 годов мужа направили в служебную командировку в ЧССР. А конкретно в Словакию. Через три месяца приехала к нему и я. И через положенное время, летом у нас родилась дочка. К этому времени муж бегло говорил на словацком языке. Я тоже уже говорила, но словарный запас был не очень большой.
Вспоминаю, когда рожала (мне не нужно было как радистке Кэт кричать на словацком) врач мне говорит тужьтесь и пытается раздувая щеки, изобразить как надо делать. Ему сказали, что рожает русская. Еще и спрашивает: «Вы меня понимаете?». Я ему отвечаю на словацком – понимаю и очень хорошо только никак не получается -тужиться. Он рассмеялся и сказал раз понимаете, значит родим без проблем. Родила. Дочь растет. Мы с мужем, стали рассуждать, раз уж живем в другой языковой среде почему бы и дочь не научить говорить на словацком? К тому же и язык будет чистый, без акцента, да и в жизни пригодится. Но возникал вопрос. Мы то хоть и говорим на словацком языке, акцент то у нас точно был. Опыта не было, спросить не у кого. Мужу как-то попала статья в словацкой газете, там говорилось о воспитании детей в чехословацкой семье. Где один родитель Чех, а другая Словачка и наоборот. Это была актуальная ситуация для всей Чехословакии. Там и подсмотрели, что лучше ребенку начинать говорить на том языке где он живет с родителями. А второй родитель будет с ним говорить на своем языке. Так оно так, но мы то оба не говорим чисто на языке где находимся?! Тогда приняли вот такое решение. Не говорить с дочерью на русском, а только на словацком языке. А между собой в ее присутствии говорить на русском, когда обращаемся друг к другу. Пусть привыкает к музыке русской речи. Но если говорим о дочери и в ее присутствии то только на словацком. Так и сделали. И оказалось, что сделали правильно. Дочь заговорила на словацком. Помогло и то, что когда ей было один год и восемь месяцев стала ходить в словацкий детский сад. Там она быстро научилась многому. И большому количеству слов и необычным словам. Однажды вернулась из садика с отцом. Я стояла у плиты. Она подходит сзади и хлопая меня по заднему месту так чисто говорит: «Мама, а у тебя здесь...». Я не буду вам писать на словацком, а на русском Вы и так поняли перевод. Мы были в шоке. Бранные слова на словацком мы знали, но никогда их не применяли да и в русском тоже. А при ребенке и подавно. Муж решил так тихонечко спросить в саду. Откуда наша дочь такие слова знает?! Ответ был таков. Да Вы знаете пан инженер, она вам и не такие слова принесет, дети у нас разные и из разных семей. Вы уж извините. Правда больше «таких» слов не приносила из садика.
Языковая проблема возникла, когда мы вернулись в СССР. Муж сразу вышел на работу. Тогда это было так. А мне разрешили месяц побыть дома для адаптации ребенка к новой среде. И подождать место в детском саду, теперь уже в русскоязычном. Дочери уже было через два месяца, три годика. Теперь и я, и моя мама стали говорить с дочерью на русском. Ясно, что я говорила и на словацком, и тут же на русском, как бы переводя слова. Показывали ей мультфильмы на русском языке. Через месяц мне надо было выходить на работу. Место в садике ещё не было. Мама моя взяла отпуск на месяц. Они уже друг друга понимали и дочка к бабушке привыкла и оставалась с ней без проблем. Правда перед уходом на работу я оставила целый список слов которыми дочь пользовалась. Там все было написано русскими буквами, как звучит на словацком и что означает на русском. На всякий случай. А потом, ведь на работе телефон, и в случае чего позвонит. И вот самый первый день. В двенадцать часов в обед, раньше даже не получилось, звоню домой и спрашиваю как дела? Мама плачет и через слёзы говорит: «Все, больше с ней не останусь. Я её не понимаю, а она что-то просит». Пришлось по телефону разбираться. Бабушка рассказывает, что дочка попросилась – писать. Бабушка отнесла ее в туалет и посадила на унитаз. Дочь немного посидела. Потом соскочила и пошла играть. Через минуту снова попросилась писать. Бабуля ее снова в туалет, но секунду сидела. И снова играть и почти сразу просится писать. Бабушка подошла к ней и начинает ей снимать колготки. Дочка вырывается. Обе плачут. Старшая от того, что не понимает, что хочет внучка. Младшая, что бабушка не делает о чем ее просят. Пришлось пояснить, что бабушка не правильно поняла ударение в этом слове. В словацком языке все ударения на первый слог. И внучка просит ее пИсать. А то другое слово писАть, на словацком – цикать. Бабушка дала внучке карандаши и лист бумаги. Инцидент был исчерпан. Я спросила, а почему мама мне не позвонила? А она мне отвечает, ведь слово то понятное, я не могла понять почему внучка капризничает. Потом мы договорились, что пусть всегда звонит, если что-то не понятно. Когда дочка более, менее стала говорить на русском. Муж снова стал говорить с ней только на словацком дома и когда они были где-нибудь сами. Чтобы дочь не забыла язык. К тому времени и супруг говорил достаточно чисто на языке. Он даже пятилетнюю брал ее с собой в командировку в Словакию, чтобы и там общалась. Правда пару раз происходили интересные веши. В четыре с половиной годика пошли к зубному врачу. Муж с ней ходил. Заходят они в кабинет. Врач говорит:"А Вы папаша идите в коридор". Муж говорит - я хочу Вам помочь. Они даже слушать не стали – Какая от вас помощь?! Вы нам только мешаете. Он вышел. Минута прошла, вылетает медсестра и говорит - заходите папочка. Муж зашел. Врач его спрашивает, а на каком языке она говорит? На польском? Мы её не понимаем. Почему-то часто многие путают словацкий с польским?! Ну муж встал возле дочери и на словацком ее успокаивал. Все дело в том, мы это заметили, как только возникала стрессовая ситуация или незнакомая, дочь переходила на словацкий язык. И это было приблизительно до пяти с половиной лет. Даже когда она уже говорила постоянно на русском, был случай. Стою возле дома. Разговариваю с соседками о детях. Вдруг дочь так громко говорит: «Мама посмотри СМЕТЯР едет!». Все обернулись. Никто не понял, что за слово она произнесла и решили посмотреть что же это! Она просто не знала, а может быть забыла русское слово – мусоровоз. Что было ближе в её памяти, то и произнесла. В шесть лет (в СССР брали с семи лет как помните) с разрешения Министерства Просвещения РСФСР, дочка пошла в Чехословацкую школу при Посольстве ЧССР (позднее ЧСФР) в Москве. Муж был лично на приеме у заместителя министра Просвещения за разрешением. У нас сохранилась копия того разрешения в семейном архиве. Училась доченька хорошо. У нее были сами единицы (еднички - слов.) В Чехии и Словакии единица – наша пятерка т.е. все в обратном направлении. Особенно отличалась в словацком языке. Однажды нас с мужем вызвала учительница и говорит Вы не обижайтесь, но я иногда буду ставить вашей дочери двойки. Нет она не стала хуже знать язык, но родители других учеников возмущаются. Как так может быть, родители у неё русские, она русская, а язык знает лучше наших детей? Дочь была единственным «иностранным» ребенком в школе. И невдомек им всем было, что язык словацкий, у нее действительно был родным. И с таким моментом пришлось встречаться. Учась в школе познакомилась с чешскими детьми. Они говорили на чешском. Дочь сдружилась с одной чешской девочкой и естественно стала говорить и на чешском. И без акцента произносить самые тяжелые звуки в чешском языке. Которые, кстати, занесены в Книгу Гиннеса как самые тяжело произносимые буквы. Следующая проблема возникла, когда дочь перешла в русскую (теперь уже в Российскую) школу. В её классе было четверо учеников из ее предыдущей школы. Её подруга (они попросились быть вместе в одном классе), двое ребят – Словаки и наша дочь. Сразу скажу, замечательная школа, она находится в центре недалеко от Посольства и учителя уже не первый год учат детей Чехов и Словаков и помогают им всячески освоить русский. Например проблемы были в химии у всех чехословацких детей. Формулы одинаковые, а вот названия химических элементов сильно отличались. Учительница по химии знала об этом и в самом начале обучения, называя химические элементы вслух, тут же на доске, специально для «наших» писала на доске формулу.
До сих пор не можем понять, почему учительница русского языка так невзлюбила нашу дочь? Соседке, дочь с подругой сидели за одной партой, ставила четверки и пятерки (теперь уже оценки по русской классификации). При том что, она плохо говорила на русском, а писала совсем с ошибками. И наша дочь ей неоднократно помогала справиться с заданиями по русскому языку. Дочь говорила на русском прекрасно без акцента, но письменно делала ошибки. Как правило, одни и те же. Как-то, на очередном родительском собрании в школе, муж подошел к учительнице русского языка. Спрашивает, почему такая несправедливость?! Нашей ставите тройки и двойки, а соседке, которая сама учится от нашей дочери – четверки и пятерки?! Учительница обясняет - ваша дочь русская, а она иностранка и я это учитываю. Но ведь и наша дочь по своему «иностранка» в Российской школе не училась и словацкий язык у нее родной?! Учительница спрашивает: " А какой паспорт у вашей дочери?" Муж отвечает - Российский. "Все – значит она русская, а не иностранка!" Вот такой был у неё железный аргумент!
То что дочь учила русский только с помощью преподавателя русского частным образом, да и то только два с половиной года в 8-9 лет. Потом наша частная учительница ушла из школы работать в банк. Время было такое – учителям очень мало платили. Дочь у нас настырная и никогда не сдавалась. Подтянула язык. Знала бы та учительница русского языка, что они с нашей дочерью станут коллегами?!
Дочь, закончила школу. Поступила в Университет (тогда в Москве был только один!) на факультет иностранных языков (чешский основной и испанский второй). Тут возникла обратная ситуация. Язык чешский знала блестяще, а грамматика хромала. Она же учила словацкий, а это разные языки. Однажды даже поспорила с преподавателем (профессором), сказав ей, что та рассказала не все исключения в правилах чешского языка. Та, осадила дочь, что мол она - не права. Дочь не сдалась. Обратилась к учительнице чешского языка в своей Посольской школе. Та подтвердила, что дочь права и даже подсказала, где взять материал по этим правилам. Окрыленная, наша дочь на занятии стала доказывать преподавателю свою правоту.
Мы всего этого не знали. Знали бы, посоветовали ей как-то корректно все это сделать. Или сказать все преподавателю наедине. Правда, и преподаватель поступила не совсем корректно – могла бы сказать, хорошо посмотрим потом вместе. Но она же «разнесла выскочку», при всех. Дочь это и задело. И с тех пор, дочь была под сильным давлением профессорши в плане грамматики. По большому счету, все получилось как нельзя лучше. Дочь была вынуждена лучше учить грамматику. Чего греха таить, была лучшей в разговорном чешском языке, а на грамматическое правописание не уделяла должного внимания. Пришлось как говориться «грызть» грамоту. Спустя время дочь доказала преподавателю, что она заслуживает хороших оценок и по письменному чешскому языку. К сожалению, через два года обучения её преподаватель умерла (рак). Мы её вспоминаем только в добром.
Дочь, окончила Университет. Она преподаватель и переводчик чешского и испанского языков. Т.е. официально она изучала и говорит на словацком, русском, чешском, сербском, испанском разумеется и на английском тоже. Зная эти языки понимала и в Италии итальянцев. На первых трех говорит без акцента. Пока училась в университете, ходила к друзьям в Посольство. Там её и попросили детей учить русскому языку. Для неё это была и практика. Разумеется к ней обращались как принято - пани учителка (пани учительница). Потом учила и взрослых. Но на последних курсах была вынуждена перестать учить. Времени просто уже не хватало.
Так вот произошла удивительная история. Уже когда дочь училась на последнем курсе. Нас пригласили всю семью на прием в Посольство. Были там и несколько учителей вместе с директором из ее русской школы. Школы чехословацкая и русская дружили и взаимно приглашали друг друга на праздники и торжественные мероприятия. Была среди приглашенных и учительница русского языка. Ну стоим мы и разговариваем, дочь с нами. Вдруг, подбегает мальчик, следом его отец подходит. И к нашей дочери. «Добрый день пани учителка!» И дальше спрашивает ее на чешском, сможет ли она поучить русскому его отца. Ну дочь отошла с ними в сторону и начала беседу. Какое было лицо у учительницы русского языка трудно передать. Понять, что такое учителка и руштина (учительница и русский), было не сложно. Вот и спрашивает нас с мужем, а ваша дочь учительница?! А директор русской школы (женщина, она была в курсе) говорит, да их дочь учит детей и чешских и словацких русскому языку. А сейчас заканчивает университет и будет дипломированным учителем, нашей коллегой.
Для чего так подробно я все изложила. Что бы интересующиеся знали, как можно изучить другой язык, как его сохранить, что вас может встретить на этом пути. И все это на основе жизненного опыта нашей семьи. Я не назвала ни одного имени, ни названия учебных учреждений, (кроме школы в Посольстве, она к сожалению уже давно закрыта) так как все написанное правда, и не хотелось нарушать охрану личных данных друзей наших и дочери. Теперь это требуется. Если кому-то потребуются более детальные разъяснения касающееся языка с удовольствием отвечу.
Галина Ковылина.
Уважаемые читатели, это мое первое "выступление" на Zen. Оно искреннее и если можно, не очень "бейте".