Найти в Дзене
Пикабу

Разница между make и do: почему "сделать работу" - do the work, а "сделать чай" - make tea?

Одни из первых глаголов, с которыми знакомятся начинающие изучать английский язык - это make и do. Они оба в основных своих значениях переводятся на русский как «делать», что порой ставит русскоговорящих студентов в тупик. Какой когда нужно использовать? Давайте разберём разницу и нужные сочетания с этими глаголами.

✔ Отмечу, что речь идёт о смысловом глаголе do, а не о его роли вспомогательного глагола (во временах группы Simple).

Разница между make и do

Если мы говорим о сочетаниях do и make с существительными, то:

🔸 do - Это "делать" в значении «выполнять действие, операцию, работу», он фокусируется на процессе действия или выполнения чего-либо.

Сочетания с do, которые на русский тоже переводятся как "делать":

do the work/job - Делать работу.

do homework - Делать домашнее задание.

do chores/housework - Делать домашние дела.

do the task/test - Делать задание, тест.

do exercise - Делать упражнения.

do the shopping - Делать покупки.

🔸 make - Это "делать" в значении «создавать, творить что-то», он больше подчеркивает продукт или результат действия:

make tea/coffee/breakfast/lunch/dinner/cake - Делать чай/кофе/завтрак/обед/ужин/торт.

make an offer - Сделать предложение.

make a guess - Сделать догадку.

make a phone call - Сделать телефонный звонок, позвонить.

make an exception - Сделать исключение.

Разницу между ними можно увидеть на предложениях, в которых они оба употребляются, где do - процесс действия, make - его результат:

When I was doing the calculations, I made two mistakes - Когда я делал расчёты, я совершил (сделал) две ошибки.

I did some work for her last summer; I made a pond in her garden - Я немного работал (дословно: делал немного работы) на неё прошлым летом; я сделал пруд в саду.

Распространённые сочетания с make и do

А теперь рассмотрим collocations (сочетания, которые часто употребляются именно в таком виде) с данными глаголами.

Это очень удобно, ведь на большое количество русских глаголов приходится всего один. Кстати, это очень хороший способ учить слова - не зубрить их как отдельную единицу, а рассматривать в распространённых сочетаниях.

make a mistake - Совершить ошибку.

make a mess - Навести беспорядок.

make a sound - Издать звук.

make a change - Внести изменения, изменить.

make money/profit - Зарабатывать деньги / приносить прибыль.

make a plan/ list - Составить план/список.

make one's bed - Заправить кровать.

make a speech - Произнести речь.

make an attempt - Предпринять попытку (попытаться)

make a decision - Принять решение.

make a difference - Быть важным, менять дело.

make an effort - Приложить усилие.

make an impression - Произвести впечатление.

make an appointment - Назначить встречу, прием / записаться.

Следующие coolocations переводятся одним русским глаголом:

make an apology - Извиниться.

make excuses - Оправдываться.

make friends (with) - Подружиться.

make a noise - Шуметь.

make a promise - Пообещать.

make fun of - Смеяться над чем-то (кем-то)

Распространённые сочетания с do:

do the dishes - Мыть посуду.

do the cleaning/laundry/washing up - Заниматься уборкой/стиркой/мытьём.

do the cooking - Готовить.

do a favour - Оказать услугу.

do business - Заниматься бизнесом.

do one’s duty - Выполнять долг.

do harm/damage - Наносить вред/повреждения.

do one’s best - Стараться изо всех сил.

.
.

Думаю, теперь вам лучше запомнилась разница между глаголами make и do. Для практики переведите данные предложения в комментариях:

Обычно я хожу в магазин (делаю покупки) по пятницам.

Мне нужно сделать звонок.

Не многие строительные компании получат прибыль в этом году.

Ты мог бы сделать за меня работу на следующей неделе?

Мне сделали интересное предложение по работе.

Кто у вас в семье готовит ("занимается готовкой")?

***.

Читайте и другие годные посты в телеграм-канале.

Читайте также.