Давно собиралась прочитать роман «Немцы» Александра Терехова, и вот наконец. Безусловно, интересный. Читать стоит. Прокомментирую лишь одну деталь с переводческой точки зрения. Романов с названием «Немцы» я знаю два - вышеупомянутый и роман Ирины Велембовской. И если в романе Велембовской речь идет о немцах настоящих, этнических, и название вполне можно перевести как Germans, то в романе Терехова никаких немцев нет, «немцы» и немецкие имена - всего лишь символ, поэтому возникает известная переводческая дилемма «дословность v. контекст». Почему так? Автор обращается к этимологии слова «немец» и его концептуальной составляющей. А она такова: В любой из версий «немец» - тот, кто отдельно от всех, не в общей массе. Именно так слово и использует Терехов - его немцы вполне себе русские, но ведут себя как «немцы». Поэтому перевести название словом Germans было бы одновременно и неточно, и слишком просто, и абсолютно непонятно иностранному читателю (почему роман называется «Germans», если