Найти тему
Юлия Невмержицкая

Кино и немцы

Давно собиралась прочитать роман «Немцы» Александра Терехова, и вот наконец. Безусловно, интересный. Читать стоит. Прокомментирую лишь одну деталь с переводческой точки зрения.

Романов с названием «Немцы» я знаю два - вышеупомянутый и роман Ирины Велембовской. И если в романе Велембовской речь идет о немцах настоящих, этнических, и название вполне можно перевести как Germans, то в романе Терехова никаких немцев нет, «немцы» и немецкие имена - всего лишь символ, поэтому возникает известная переводческая дилемма «дословность v. контекст». 

Почему так? Автор обращается к этимологии слова «немец» и его концептуальной составляющей. А она такова: 

  • немец от слова «нем», «немой», т.е. иноземец, не понимающий обычного языка;
  • Немец как символ пришлой власти, некий чужак, иностранный ставленник на Руси;
  • Немец как фашист, враг, тот, кто пришел захватить родную землю, убивать и грабить, отбирать у народа последнее.
  • «Тихо, бабка! Немцы близко» понимается как «тихо, враг рядом».
  • «Что русскому хорошо, то немцу смерть». В этом выражении тоже подчеркивается, что мы разные, немцы - другие.

В любой из версий  «немец» - тот, кто отдельно от всех, не в общей массе. Именно так слово и использует Терехов - его немцы вполне себе русские, но ведут себя как «немцы». Поэтому перевести название словом Germans было бы одновременно и неточно,  и слишком просто, и абсолютно непонятно иностранному читателю (почему роман называется «Germans», если там нет ни одного German (немца), так и слышу я вопрос). 

Как вариант, можно предложить названия Outsiders, Outlanders, Aliens, Foreigners или даже Compradors.

Еще одна проблема - ономастическая, связанная с немецкими именами, которыми автор подчеркивает принадлежность героев к «клану» немцев. Это в оригинале нам понятно, что русские люди обычно не носят имена «Ульрике», «Сигилд», «Хассо» и т.п., а как объяснить это англоязычному читателю, который смотрел в кино, что русского вполне могут звать ЛШТШФУМ (как в «Идентификации Борна) или Заяс (как в «Красном скорпионе»), а белорусский мужчина может гордо носить имя Гульнара, как Том Хэнкс в «Терминале»? А ведь есть еще русский с именем Удрэ из «Хитмена» и русский  с именем Вигго из «Джона Уика». Да и расчудесный персонаж по имени Зек (да-да) и фамилии Человек тоже встречался англоязычному зрителю в фильме «Джек Ричер». И это не считая мелких брызг…Честное слово, называли бы уже лучше всех Иванами и Наташами. Но нет, хочется креатива. А получается как всегда…. 

Такое вот «кино и немцы». 😁

#читайджест

Буду под этим хештегом писать про книги, которые меня заинтересовали.