Найти в Дзене
#lostintranslation
#lostintranslation 🤩Продолжение. Начало поста о фонетических каламбурах здесь. О шутках, которые основаны на фонетическом сходстве, мы уже говорили не раз (например, здесь и здесь) 🤩А вот еще один интересный пример труднопереводимой шутки. 🤩В сериале #волчонок встретилась такая вот сложная для перевода шутка: Melissa McCall is giving you a call. Попытайтесь перевести без потерь, это трудно, но кто знает… Профессиональные переводчики не справились,...
20 часов назад
🤩«Нас согреют хлопок и лен» - цитируем «Глазарий языка
🤩«Нас согреют хлопок и лен» - цитируем «Глазарий языка» 🤩Сегодня посетила библиотеку университета «Сириус». Как круто! Много всего интересного. Цитирую «Глазарий языка»: Существительное cotton - «хлопок» появилось в английском языке в позднем Средневековье. Оно было заимствовано через англо-французский и староитальянский из арабского — его предком явилось слово qutun или qutn с аналогичным значением. В XV веке cotton стало употребляться как глагол, означающий «формировать ворс (о ткани)». В XIX...
1 день назад
🤩Лето - это маленькая жизнь, или о дырявых емкостях в различных странах мира
🤩Лето - это маленькая жизнь, или о дырявых емкостях в различных странах мира 🤩«Но в пакетике прозрачном дырка у меня, и все время утекает пиво из него» - поет Олег Митяев прекрасную и грустную песню «Лето - это маленькая жизнь». 🤩И никто и не подозревает, что проблема с емкостями для пива существовала не только в СССР, но и в США. 🤩А иначе как объяснить популярность песни «Cause my bucket's got a hole in it» (кто только ее не пел), в которой довольно маргинальный парень жалуется на то, что в ведре (а может, это бидон?) у него дырка, и из-ха этого он не может купить себе пива: Cause my bucket's got a hole in it I can't buy no beer 🤩Но и здесь все совсем не просто...
2 дня назад
🤩Редкие твари Таинственные звери - ipso jure/ ipso facto и места их обитания
🤩Редкие твари Таинственные звери - ipso jure/ ipso facto и места их обитания 🤩Выражение ipso facto не слишком часто встречается в обычной речи. Переводится оно просто: «по факту» или «в силу факта». Это означает, что нечто происходит или является истинным именно на основании самого факта, без необходимости дополнительных условий или действий. Нашла такой понятный пример: если человек родился в определенном месте, он ipso facto считается гражданином этой страны. 🤩А ещё у ipso facto есть брат - ipso jure. Переводится тоже просто и понятно: «по закону» или «в силу самого закона». Это выражение...
3 дня назад
Иногда кажется, что полезные каналы найти сложнее, чем хороший сериал
Иногда кажется, что полезные каналы найти сложнее, чем хороший сериал. Делюсь своими находками: ✅Дизайнер обучения — идеи, сценарии, приёмы и смыслы: для педагогов, методистов, блогеров и всех, кто создаёт обучение с умом и душой ✅Онлайн-школа Kitai-School — ваш проводник в Китай: для бизнеса, хобби и учёбы. Нейроподход, лингвокоучинг, сильная методика, профессиональные преподаватели. Помогаем заговорить и всесторонне изучать язык с 0 до HSK6 ✅Добрые сказки с Любовью Читаю сказки, стихи и рассказы для малышей и школьников ✅Yes, I do. PRO.перевод. Английский и около. Про перевод легко и просто...
4 дня назад
🤩Кто такой Хон и куда он пошёл, или о ласковых обращениях
🤩Кто такой Хон и куда он пошёл, или о ласковых обращениях 🤩Есть такое имя - Hon. В узбекском, таджикском, корейском и (редко) в английском. 🤩Есть сокращение hon - от слова honourable, что значит уважаемый, достопочтенный, почитаемый. 🤩Есть ирландское приветствие- подбадривание, используемое, в основном, спортивными болельщиками - hon. 🤩А есть сокращение hon от всем известного обращения honey (милый/ая, любимый/ая). На русском мы тоже так говорим, обращаясь к любимым людям - моя радость, моя сладость. 🤩При переводе метаморфозы с honом надо учитывать, а то иногда в переводе появляются загадочные новые персонажи, которых не было в фильме...
4 дня назад
🤩Как переводится слово “season”? Правильно
🤩Как переводится слово “season”? Правильно! А как переводятся словосочетания «seasoned pro» и «seasoned food»? Сложнее, правда? 🤩Все это потому, что слово season, как вы уже догадались, многозначное. Это не только «сезон», а еще и приправа, поэтому season your food - это не «ешь пищу соответсвенно сезону», а «приправь свою еду», или «season your llife» - добавь перчинки в свою жизнь. Но больше всего мне нравится значение «опытный, бывалый, матерый». Seasoned pro - опытный профессионал. 🤩Выражение "seasoned pro" в контексте профессиональной деятельности используется для описания человека, который приобрел значительный опыт и навыки в своей области...
5 дней назад
Английский — ваш самый прибыльный навык в XXI веке
Английский — ваш самый прибыльный навык в XXI веке Говорят, что знание английского открывает двери. Но на самом деле оно меняет саму карту мира. Английский - это: - доступ к лучшим книгам, подкастам и исследованиям без перевода; - карьера в международных компаниях и проекты без географических границ; - путешествия без «языкового страха» и новые знакомства; - уверенность в переговорах, собеседованиях и выступлениях...
6 дней назад
Продолжаем разговор об убийствах
Продолжаем разговор об убийствах. Продолжение. Начало здесь. Вчера говорили о слове «matricide» (матереубийство). Сегодня - об отцеубийстве и прочих кошмарных словах. 🤩Убийство своего отца на английском называется patricide. Как вы заметили, окончание -cide используется для названий разнообразных убийств очень часто, в русском языке ему вторит окончание «цид» - геноцид, суицид, пестицид и прочие. 🤩Самые известные и часто употребляемые слова с -cide: 🤩suicide (самоубийство, суицид) и 🤩genocide (геноцид, убийство ). Из упоминаемых в видео (лично я некоторые услышала впервые): 🤩Fratricide...
6 дней назад
🤩Лох маленький, или послышалось - немного о переводе фонетических каламбуров
🤩Лох маленький, или послышалось - немного о переводе фонетических каламбуров😁 Недавно мой младшенький сынок, 16 лет от роду, пришел из бассейна слегка взлохмаченный. А так как мать сидела на балконе и писала очередной пост в ТГ, ребенок заглянул из-за занавески поздороваться. Увидев некую непричесанность на его прекрасной голове, я спросила: «А что это ты такой лохматенький»? На что мальчик, слегка оттопырив нижнюю губу, ответил вопросом на вопрос: «А почему это я «лох маленький», чего ты обзываешься»? 😁😁😁 Это я к тому, что иногда нам слышится совсем не то, что произносится. Ослышаться -...
1 неделю назад
🤩«Блаженный» и «не от мира сего», «чудаковатый
🤩«Блаженный» и «не от мира сего», «чудаковатый». Конечно, абсолютно идентичной замены этим словам и выражениям в английском не найти, но вот hippy-dippy мне кажется очень близким. 🤩Сленговое выражение hippy-dippy состоит из двух слов «hippy» (хиппи, хипповый, хиппарь) и dippy (сумасшедший, шизанутый). 🤩Если кто-то в англоязычном разговоре назовёт кого-то или что-то "hippy dippy" — это значит, что речь идет о чем-то слишком наивном, идеалистичном или даже немного странном. Легко проиллюстрировать это в образе хиппи - представьте идеальный мир хиппи, где все только любят друг друга, медитируют и считают, что песни любви способны изменить планету — вот это и есть суть "hippy dippy"...
1 неделю назад