Найти в Дзене
⏰Burning daylight
Читаем Джека Лондона. 💻Наткнулась на интересный текст Павла Данилина про перевод романа Джека Лондона «Burning daylight». Вот что он пишет: «Задумывались ли вы, как на самом деле звучит прозвище Элама Харниша в романе "Время не ждет"? Я - прочитав его в 18 лет - думал об этом до 48 годиков. И только с полгода назад решил перебороть свою лень, и узнать, как же на самом деле там было. Не мог же зваться Харниш как-то вроде "no waste time"? Действительно, не мог. Его звали Burning Daylight. Burning...
20 часов назад
Попробовать бойфренда
Нет, это не про каннибализм и не про что-то непристойное. А всего лишь про отношения. Оказывается, можно примерить и посмотреть, подходит ли тебе не только платье, но и бойфренда. Выражения to try on; to fit обычно применяют по отношению к одежде (примерять, осуществлять примерку; подходить по размеру, садиться по фигуре). Но в сленговом варианте так можно сказать и о человеке. Смотрите, как интересно использует эти выражения Кэрри из сериала #сексвбольшомгороде (Она вообще большая затейница, эта Кэрри😀)...
1 день назад
Добрый вечер
⭐⭐️ 🕊️ подборка каналов: 🤩подготовка к экзаменам 🤩лайф каналы студентов, школьников 🤩каналы репетиторов 🤩полезная информация , статьи учёба в вузах https://t.me/addlist/xkLiusmOMA00MzFi Если хотите...
3 дня назад
🤩Путаница с латынью
Давайте разбираться. 🤩Как правильно - Quid pro quo или Qui pro quo? 🤩А вот и так, и так. Почему? Потому что это разные выражения. 🤩Quid pro quo 🤩- это латинское выражение, которое употребляется как в английском, так и в русском языках и означает, что “услуга за услугу», «ты мне, я тебе», «и т. д. 🤩В юридическом английском языке “quid pro quo” используется как заменитель выражения "the exchange of something of value for something else of value". Он часто используется для обозначения услуги, осуществляемой взамен за другую услугу и т.д. Есть ещё и близкий термин «quid pro quo sexual harassment», который применяется для случаев сексуального домогательства на работе...
4 дня назад
🤩Есть такое слово 📍Sound📍, вы точно его знаете
🤩Но не факт, что знаете его сленговое значение. А ведь оно прекрасно заменяет слово ОК. 🤩На русский язык можно перевести как «пойдёт», «договорились». 🤩 видео из сериала #нормальныелюди Подходящим сленговым эквивалентом в русском языке мне кажется «заметано». #slang #сленг #английскийпосериалам...
5 дней назад
🤩Я опять ругаюсь матом, да ещё и по-английски
🤩Поэтому все падающие в обморок от неприличных слов этот пост смело могут пропустить😊😊😊. 🤩Итак. Малюсенький артикль может изменить значение обычной фразы до абсолютно неприличного. Ну вот, например. To blow the job - провалить работу. To blow job - иметь оральный секс с мужчиной. Угу, вот так. 🤩Мораль: думайте об артиклях😊. Они важны. 🤩Диалог из сериала #бесстыдники: - Dude wanted a blow in exchange for a job, giving a new meaning to “blow job”. - Wow - You grow up in this house, you think that nothing can shock you anymore and then... Передать при переводе игру слов «blow the job» и «blow job» весьма сложно...
6 дней назад
💙💙💙💙💙 1000
💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡 💙💙💙💙💙 1000₽ 💸⭐️ ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️:❗❗❗ 🤩подписаться на нашу папку 🌟 https://t.me/addlist/QtLtYz332L1kMGYy 🤩нажать на копку УЧАСТВУЮ на канале «Учеба» 🤩проявлять активность...
1 неделю назад
🤩С собственными героями у американцев плоховато
Думаю, кстати, что это и есть причина всех этих бесконечных супергероев самых разных вселенных - потому что реальных не хватает. 🤩Один из немногих собственно американских героев - Джонни Яблочное семечко (так его переводят на русский) или же Johnny Appleseed, легендарный персонаж американской культуры, у него даже есть свой особенный праздник в США (празднуется как раз сегодня). 🤩Это тот самый полумифический садовод в широкополой шляпе и с мешочком семян, известный тем, что пытался засадить яблоневыми садами США в начале 19 века. Настоящее имя его было Джон Чапмен, и он родился в 1774 году, и я не думаю, что в реальной жизни было всё, как в легендах...
1 неделю назад
🤩Курица не птица, а вот Америка всё же заграница
#их_нравы 🤩Иногда простые с виду шутки трудны для понимания именно потому, что они требуют специальных фоновых знаний. Для того, чтобы понять это видео, мало его просто перевести, ведь девушка-юморист не говорит ничего сложного для перевода. 🤩It’s pretty ridiculous to assume that Chick-fil-A… you know… I am hesitant to make a fried chicken joke, but they sell fried chicken, I don’t know how much more inclusive we can get here. Перевод: (Но сначала попробуйте самостоятельно перевести) (Довольно нелепо предполагать, что Чик-фил-А... знаешь ли… Я не решаюсь пошутить о жареном цыпленке, но они продают жареного цыпленка, я не знаю, насколько более “инклюзивными”мы здесь сможем стать)...
1 неделю назад
🤩Чушь в одном томе
#Lost in translation 🤩Английское слово «Tommyrot» совсем не сложное, и переводится на русский как «нонсенс, вздор, чушь, чепуха, ахинея, бред». Происходит оно от британского «Tomfoolery» (дурачество, шутовство) и имеет отношение в мужскому имени Tom (сокращённое Tommy), который, как известно, дурачок и простофиля; окончание слова rot - гниль, труха, падаль. Этимология Слово появилось около 1884 года как комбинация “tommy” (уменьшительное от Tom, аж с 1829 года — вот уж не знаю, что сделал неизвестный мне Том, но он явно сделал что-то не так, потому что его имя - синоним словам “простак”, “простофиля”) и “rot” (“гниль”, с 1848 года в сленге — “вздор”, “ерунда”)...
1 неделю назад