У многих изучающих английский язык возникают трудности при переводе определённых грамматических структур, так как они строятся отлично от русских. В этой статье мы поговорим об одном из таких оборотов - BE SUPPOSED TO. Думаю, многим из вас он встречался. Наверняка, вам не сразу стал понятен его смысл. Трудность понимания этой структуры также связана с тем, что её смысл в. Нашем восприятии отличается от значения глагола, от которого она образована. Для начала разберёмся с ним: Глагол to suppose [səˈpəʊz] Перевод: полагать, предполагать, считать, думать. Этот глагол синонимичен глаголу think и может использоваться для выражения нашего мнения, предположений, основанных на фактах или суждениях, поэтому чаще всего употребляется от первого лица в виде фразы I suppose. Она может переводиться на русский, как: думаю; полагаю; похоже; наверное; видимо: I suppose you're right - Я полагаю, вы правы. I suppose the teacher is wrong – Я считаю, что учитель неправ. I suppose it's too late to leave the