Найти в Дзене
Puzzle English

4 новогодние и рождественские идиомы

Оглавление

Как связаны кузькина мать и Рождество? Чем оправдать своё несдержанное поведение? Как назвать вызывающе одетого человека? Какое отношение к празднику имеют колокола? Ответы на эти вопросы — в сегодняшней статье.

To ring in the New Year

Эта идиома переводится как «встречать Новый год» или «отмечать Новый год». То есть праздновать. Буквальный перевод этого выражения на первый взгляд может озадачить: to ring — это «звонить». Исторически этот глагол здесь не просто так. Когда-то давно в новогоднюю ночь было принято звонить в колокола, чтобы «пригласить» новый год и проводить старый. Традиция ушла, а выражение осталось.

We are planning a big party to ring in the New Year. — Мы планируем большую вечеринку, чтобы встретить Новый год.

Let's ring in the New Year together, only you and me. — Давай встретим Новый год вместе, только ты и я.

Christmas comes but once a year

Эта фраза переводится как «Рождество приходит только раз в году». Её используют как оправдание несдержанности в еде и алкоголе в праздники, а также не самого типичного для нас поведения, продиктованного эмоциональными порывами. В русском языке похожий смысл имеет выражение «один раз живём».

Of course, Christmas comes but once a year, but I think you've eaten too many cakes. — Конечно, Рождество приходит раз в году, но я думаю, что ты съел слишком много пирожных.

Christmas comes but once a year, so buy more presents for yourself. — Рождество приходит раз в году, так что покупай больше подарков для себя.

To be dressed up like a Christmas tree

Эта идиома переводится как «нарядиться как рождественская ёлка». На праздничном дереве обычно много всяких блестяшек, мишуры, огонёчки мигают… В общем, это всё просто не может не привлечь внимания. И если для ёлки это хорошо, то насчёт человеческого костюма есть сомнения. Это выражение обычно используют в адрес тех, кто одевается слишком броско и вызывающе, часто неуместно.

At the New Year's party Kate looked stupid because she was dressed up like a Christmas tree. — На вечеринке в честь Нового года Кейт выглядела глупо, потому что была одета слишком вызывающе.

You can't be dressed up like a Christmas tree at work! — Ты не можешь одеваться так броско на работе!

To cancel someone‘s Christmas

Дословно это выражение переводится как «отменить чьё-то Рождество». В представлении англоговорящих людей это настолько страшное злодейство, что идиома означает «устроить «весёлую» жизнь». В русском языке есть фраза с похожим смыслом — «показать кузькину мать».

Ben threatened to cancel Justin's Christmas, because he had broken the snowboard. — Бен пригрозил устроить Джастину “весёлую жизнь”, потому что тот сломал сноуборд.

If he keeps bugging me, I’m gonna cancel his Christmas. — Если он будет продолжать доставать меня, я устрою ему веселую жизнь.

Эта статья написана на основе видеоурока на Puzzle English. На нашем сайте около 900 видеоуроков о лексике, грамматике, произношении, культуре речи. После каждого из них вам предлагается выполнить специальные упражнения, чтобы на практике закрепить полученную теорию.

Также Puzzle English очень полезен для прокачки аудирования. Здесь есть аудиокниги и подкасты, а также специальные упражнения — видеопазлы, в основе которых отрывки из фильмов, сериалов, ТВ-шоу, интервью, музыкальные клипы образовательные ролики на английском. Подробный обзор Puzzle English можно прочитать здесь.

Новогодняя акция на Puzzle English


Хотите получить скидку 70% на изучение английского? Сейчас на Puzzle English идет
Новогодняя акция. Это уникальная возможность купить Премиум-доступ на 5 лет по суперцене! В тариф Премиум входят за упражнения и тренажеры Puzzle English

Перейти