Как связаны кузькина мать и Рождество? Чем оправдать своё несдержанное поведение? Как назвать вызывающе одетого человека? Какое отношение к празднику имеют колокола? Ответы на эти вопросы — в сегодняшней статье. To ring in the New Year Эта идиома переводится как «встречать Новый год» или «отмечать Новый год». То есть праздновать. Буквальный перевод этого выражения на первый взгляд может озадачить: to ring — это «звонить». Исторически этот глагол здесь не просто так. Когда-то давно в новогоднюю ночь было принято звонить в колокола, чтобы «пригласить» новый год и проводить старый. Традиция ушла, а выражение осталось. We are planning a big party to ring in the New Year. — Мы планируем большую вечеринку, чтобы встретить Новый год. Let's ring in the New Year together, only you and me. — Давай встретим Новый год вместе, только ты и я. Christmas comes but once a year Эта фраза переводится как «Рождество приходит только раз в году». Её используют как оправдание несдержанности в еде и алкоголе