Найти тему
ИН.ФАК

МОРОЗНЫЙ немецкий: говорим о холодах

Оглавление

Hallo, liebe Freunde! Wie geht's euch? У нас в городе лютуют морозы! -28, которые ощущаются как -36!! Самое время поговорить о морозах по-немецки!

Сам по себе "мороз" - der Frost. Можно сделать прилагательное - frostig- и завтра с утра поделиться с теми, кто ещё не был на улице:

Heute ist es frostig!

Конечно, это не единственный способ сказать, что холодно - жуть.

Возьмем, например, прилагательное eiskalt - с очень логичными компонентами-корнями: eis - лёд, kalt - холодный. То есть ледяной, холодный до состояния льда, до обледенения.

Холод собачий ...или свиной!

Мне показались занятными мои находки в контекстуальных словарях. Оказывается, немцы с нами на одной волне и дикий колотун называют "собачьехолодной" погодой - hundekalt.

Но собаки - не единственные звери, которых немцы ассоциируют с холодом. Наравне с прилагательным hundekalt существуют аналоги saukalt и schweinekalt. Die Sau \ das Schwein - свинья.

Кстати, обратите внимание, что свинья (Schwein) - среднего рода, то есть "оно".

frieren

Перед вами полезный глагол - замерзать. В минусовую температуру (то есть когда сколько-то Grad unter dem Gefrierpunkt - ниже нуля или дословно "ниже точки замерзания") вы можете про себя сказать:

ich friere

или иначе выглядящий грамматически, но совпадающий по сути вариант

mich friert

Если вы понимаете, что ночью были заморозки, смело говорите:

es hat heute Nacht gefroren

Дословно - сегодня ночью "замерзло". Обычно замерзают, конечно же, дороги - и мы сталкиваемся с гололёдом - das Glatteis.

Иногда холодно так, что die Zähne klappern - зубы стучат.

Такое красивейшее явление как иней по-немецки звучит ...

der Raureif

Впрочем, иногда уже знакомое нам слово Frost берет на себя и значение инея. Например, всё в инее - alles ist im Frost.

покрытое инеем что-либо - vom Raureif bedeckt

klirrende Kälte

Еще холод - die Kälte - может быть klirrend. Что это значит? Глагол klirren означает "бряцать, звенеть, дребезжать". То есть жуткий холод по-немецки не только ледяной, собачий, свиной, но и ...звенящий!

У этого выражения есть не очень удовлетворительное, но все же объяснение. По аналогии с английским crisp and cold немецкое klirrende Kälte воплощает собой звукоподражание этому хрусту, который возникает в мороз.

Кстати, глагол скрипеть - knirschen (на случай, если вы думаете, как сказать об этом хрусте под ногами в мороз), а издавать хруст (как при трескании льда, например) - krachen.

Но мы с вами пока рассматриваем действительно морозные слова. А если не так уж и холодно? Просто прохладно, например?

Давайте скажем

Es ist ein bisschen frisch.

Немного свежо.

Или просто - прохладно:

Es ist kühl.

У канала-побратима есть хорошая статья о том, как появилось русское слово иней. И связаны ли слова МОРОЗ и МРАЗЬ? Жмите на эту ссылку и читайте:)

А в комментариях к этой статье расскажите, какая погода была на январских выходных в вашем городе? Смогли ли вы нагуляться от души или сидели дома в этот свиной холод?

И, конечно же, не забудьте поставить лайк статье! Ведь если вы дочитали до этого момента, получается, чем-то эта статья вас все же зацепила и на какое-то время развлекла:) Спасибо за ваше время, надеюсь, ИН.ФАК еще будет вам полезен!