И как вообще сказать «так» с английским глаголом? Мы так хотели тебя увидеть! Мы так по тебе скучаем! Они так тебя ждали! Хм…
Очень просто:
I love you so much
Когда по-русски с глаголами мы говорим «так», то имеем в виду «так сильно», «так много», «так упорно» и т.д.
При этом в русском языке нам достаточно сказать «так», но в английском этот номер не проходит: соответствующую конструкцию мы должны употребить целиком.
Проще всего это понять на примерах:
Мы так по тебе скучаем! – We miss you so much
Мы так хотели тебя увидеть! – We wanted to see you so much
Они так работали вчера! – They worked so much yesterday
В английском языке, к слову сказать, употребление восклицательного знака в таких ситуациях необязательно (факультативно).
Помимо much, разумеется, возможны и другие варианты перевода:
Я так тебя люблю! – I love you so dearly
Мы так по тебе скучаем! – We miss you so badly
Мы так хотели тебя увидеть! – We wanted to see you so badly
Они так работали вчера! – They worked so hard yesterday
Они так тебя ждали! – They were waiting for you so anxiously
Или даже без so, например:
Я так тебя люблю! – I love you dearly
Мы так по тебе скучаем! – We miss you badly • We miss you a lot
Мы так его недолюбливали! – We disliked him intensely
Но с so, конечно, соответствующий смысл передаётся более эмоционально.
В любом случае дословный перевод в таких ситуациях невозможен: в английском языке мы должны употребить то или иное «смысловое» наречие – much, badly, intensely, extremely и т.д.
Хотите знать все тонкости английского языка, приходите к нам на сайт!