Найти тему
Татьяна Фарсиевна

Солнечные и лунные буквы в персидском языке — как это читать и что с этим делать?

Сегодня я расскажу об очередном сюрпризе, подброшенном в персидский язык арабами, — обсуждаемые в этой статье слова вызывают в изучающих персидский язык боль и страх. Что же такое солнечные и лунные буквы и зачем они нам нужны?

Буквы арабского алфавита, разделенные на солнечные и лунные.
Буквы арабского алфавита, разделенные на солнечные и лунные.

В арабском языке масштабно используется определенный артикль ال [al] — вы увидите десятки этих “аль”, лишь взглянув на любой арабский текст. Согласно правилам арабского языка, чтение артикля с последующим словом зависит от того, с какой буквы это слово начинается: если слово начинается с лунной буквы (حرف قَمَری), то [al] и остается “алем”, приведу в пример само слово “луна”: القمر [al-qamar]. Если же слово начинается с солнечной буквы (حرف شَمسی), звук [l] исчезает, и удваивается первый звук слова, как в арабском слове “солнце”: الشمس [aš-šams]. На картинке выше вы можете увидеть все 28 букв арабского алфавита, поделенные на солнечные и лунные.

Так как в персидском языке это правило сохранилось лишь в заимствованных целиком арабских выражениях, четыре исконно персидские буквы (پ ژ چ گ) в этом процессе не участвуют.

Вам никогда не понадобится составлять подобные слова самостоятельно — вам предстоит лишь правильно их прочитать, выучить и потом использовать в речи и письме. Готовя эту статью, я выписала около пятидесяти арабских сочетаний с ال, большая часть из них редка и старомодна. По моему мнению, изучающему персидский язык понадобится чуть больше дюжины подобных слов — и это на продвинутом уровне! По этой же причине в галерее ниже есть таблица побольше (на 16 слов) для студентов продвинутого уровня и учителей, и таблица поменьше на B1 и выше.

Примечание: скачать все эти материалы в хорошем качестве вы можете в моем одноименном Telegram-канале.

В персидском полно заимствований из арабского — как так получилось, что этих с ال так мало?

Носители арабского когда-то сложили новые лексические единицы из двух слов: فارغ‌التحصیل — дословно освободившийся от учебы; بین‌المللی — дословно межнациональный, международный. Эти сочетания именно в таком виде вошли в персидский язык.

Существует также ряд арабских имен, используемых персами, где этот ال тоже появляется, например, ناصرالدین [nāser-od-din] — сложное имя, дословно обозначающее “защитник веры”. Некоторые другие собственные имена вы можете посмотреть в таблице 2.

Давайте посмотрим, как вы сможете проанализировать впервые попавшееся вам слово с ال и прочитать его верно:

Пример 1: فارغ‌التحصیل — после артикля ال следует буква ت, являющаяся солнечной. Таким образом, звук [l] исчезает, а [t] удваивается: [fāreq-ot-tahsil].

Пример 2: بین‌المللی — после артикля следует лунная م, так что [l] остается на месте: [beyn-ol-melali].

Фархангестан, как обычно, выступает против использования заимствованных слов и предлагает менять их на исконно персидские — а я, как обычно, полностью поддерживаю эту инициативу; персидский эквивалент к каждому слову находится в третьем столбце.

Завершу статью фразой, которую я повторяю очень часто: никто не заставляет вас употреблять именно эти слова — вы можете использовать более простые синонимы, — но вот понять их в речи носителей вам все равно придется.

Надеюсь, это было для вас полезно! Ставьте лайки, используйте материалы и не останавливайтесь на пути изучения персидского языка!

خسته نباشید,

Ваша Татьяна Фарсиевна