Заметила, что бывает так, что изучающие английский язык пытаются использовать слово "occasionally" как "случайно" (❌что неверно, так как "occasionally" значит "от случая к случаю", т.е. "иногда"✔️). Отчего такая путаница происходит? Да оттого, что ооочень много в английском языке слов, которые мы можем перевести на русский язык как "случай" (в примере выше это "occasion"). Рассмотрим ряд таких слов, а также производные от них (если дочитаете пост до конца) при наличии таковых, и разберёмся, какой "случай" в каком случае использовать (пардон за каламбур 😊) 1️⃣ Мне кажется, первое слово, которое приходит на ум при попытке перевести "случай" — это case /keɪs/ (существующая ситуация). "Кейс" нам очень пригодится во фразе "в данном случае" — "in this case" (кстати, "in this situation" тоже вполне нормально прозвучит в соответствующем контексте). Например: 🤷🏻♀️In this case/In this situation, we cannot help you. — В данном случае, мы не можем вам помочь. 2️⃣ event /ɪˈvent/ звучит "п