Найти тему

Роль животных в английских идиомах

Вряд ли кого-то удивит, что количество идиом с участием животных велико в любом языке. За пару месяцев выписок из художественных произведений на английском у меня уже составился небольшой список, слишком небольшой, но почему бы его не предъявить уважаемым читателям? Итак, animals.

Начнём с тех, кто нуждается в пояснениях.

Cock у нас «петух»; вообще-то и существительное, и глагол этот имеют достаточное количество значений, можно долго читать разные источники. Я столкнулся с фразой, которую не знал раньше:

you cocked this one up – это дело ты провалил. Cock up – to do sth wrong or badly. По-русски можно выразить в зависимости от ситуации, например, как «напортачить» или «создать суматоху, навести беспорядок, вызвать непонимание».

Duck – утка. Довольно часто встречающийся английский глагол повторяет привычку уток ловко переворачиваться или нырять; менее «утиные» значения – «уклоняться» или «быстро куда-то проходить (наклонив голову)». У Бэгли встретилось

– ducking in and out of shops, ныряя в различные магазинчики по пути.

У МакДоналда (материал из него ещё впереди) попалось:

with a little sideways ducking of his head – слегка наклонив голову на бок. Очевидно, такая поза выглядит немного непривычно, так сказать, «по-птичьи».

Следующее животное – hog – боров, свинья. Соответствующий глагол означает вульгарно эгоистическое поведение, наглый захват, отказ делиться. Чаще всего мне подворачивалось hog the road – ехать по центру дороги, так, чтобы другие не могли вас обогнать. Недавно в курсе Business English натолкнулся на сочетание hogging knowledge – нежелание делиться информацией.

Ну а дальше будет легче, поэтому сначала просто приведу встреченные выражения, чтобы вы попробовали понять их смысл. Прочтите и посмотрите, получится ли у вас сделать это сразу:

to peacock in front of strangers (Tey);

the army was going to the dogs (Maugham);

hold your horses and he started to get on his high horse (MacDonald);

having made a prize ass of myself (Quentin).

Получилось понять? Если нет, загляните в конец статьи.

Англичане придумали "высоких" животных раньше Дали ^^
Англичане придумали "высоких" животных раньше Дали ^^

Сюда же я решил приписать и следующее словечко:

I didn’t want to horn in. Horn – это «рог» (русское – «горн»). «Пробить(ся) рогом внутрь» следует понимать как «грубо вторгнуться, вмешаться, прервать кого-то». Я не хотел влезать в эту ситуацию.

У нас, как заявлено, всего «5 минут общения» с животными, поэтому очевидно, что за бортом осталось огромное количество материала. Приведите в комментариях свои любимые и часто употребляемые (или те, которые вы хотели бы часто употреблять) идиомы и речевые обороты. Ну а я предлагаю объяснения простых выражений, процитированных выше.

«Павлин» в качестве глагола, естественно, «показывать себя, распускать перья». Можно перевести «кичиться перед незнакомыми людьми».

«Идти к собакам» не означает ничего хорошего – дела приходят в упадок.

«Придержи коней», думаю, поняли все, didn’t you?

А вот «высокая лошадь» тоже не большая загадка – высокомерие. Также может использоваться в ситуациях, когда человек упрямится, настаивает на своём или попросту нудно развивает свою любимую, никому другому не интересную, тему.

Ну а «сделать из себя осла» тоже очевидно ^_^ У англичан, известных любителей спорта, осёл ещё и «призовой».

It’s time for me to get off my high horse, ну а вы угостите меня материалом из своих запасников.

© Астапенков А. А., 2022