У знаменитого немецкого поэта Генриха Гейне есть книга Buch der Lieder» («Книга песен»), в которую входит цикл «Lyrisches Intermezzo» («Лирическое интермеццо»). Тридцать третьим по счету в этом цикле идет стихотворение, которое я приведу вам целиком: Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh'.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand. В буквальном, подстрочном переводе будет так (хотя тоже есть несколько допущений, чтобы по-русски было связно): Ель стоит одна
На севере, на голом холме,
Спящем; белым одеялом
Окутали его лед и снег.
Ему снится пальма,
Которая далеко на востоке,
Одинокая, в тихом трауре,
На горячей каменной скале. Все бы ничего, но почему «ему» снится пальма, ведь ель – «она»? Да все очень просто. Это по-русски ель женского рода, а немецкое Ein Fichtenbaum – мужского рода. И в стихотворении Гейне, безусловно, речь идет о нежных чувств