Замечательные слова есть в немецком языке! Вот, например, интересное слово Kummerspeck.
Даже если вы совсем не знаете немецкого языка, то можете приблизительно догадаться о его значении по второй части слова. Дело в том, что der Speck (читается «шпик») – это именно шпик и есть, иначе говоря сало, жир, бекон.
Дам и вторую подсказку: der Kummer означает «горе, печаль».
Ну что? Пишите в комментариях, какие у вас возникли ассоциации. А я все-таки дам правильный ответ сразу:
Слово Kummerspeck обозначает лишний вес, который человек набрал в состоянии стресса, психологического напряжения, при депрессии. У нас для таких случаев есть выражение «горе заедает», но это про процесс, а немецкое слово про результат процесса.
Впрочем, немцы говорят так обычно в шутку.
Дам вам еще несколько непереводимых немецких словечек:
Sandkastenfreund («друг из песочницы») – друг с раннего детства.
Drachenfutter («корм для дракона») – подарки, которые делает виноватый муж, чтобы помириться с женой.
Treppenwitz («лестничная шутка») – хорошая мысль, которая приходит в голову не сразу, когда она уместна, а тогда, когда уже и не надо (при выходе из дома, на лестнице). У нас есть фраза на ту же тему: «Хорошая мысля приходит опосля».
Torschlusspanik («паника перед закрывающимися воротами») – страх упустить в жизни что-то важное по причине уходящих лет.
Fernweh (fern – дальний, Weh – печаль, дословно «тоска по дальним странам») – стремление оказаться в дальних странах.
Ohrwurm («ушной червь») – навязчивая мелодия, звучащая в голове.
Fachidiot (Fach – специальность, idiot так и переводится) – компетентный эксперт в одной области, но в остальном человек узколобый и неразвитый, узконаправленный.
Гезелихейд – это чувство, возникающее в обществе приятных людей
Как вам нравится немецкое слово Grundstücksverkehrsgenehmigungs zuständigkeitsübertragungsverordnung?
Непереводимые шведские слова