В одной группе меня заинтересовало обсуждение трудностей перевода. Переводчики делились разными случаями из своей практики. В связи с этим я вспомнила, что Владимир Набоков сам переводил свою «Лолиту». Когда я впервые читала этот роман, удивлялась, почему там двенадцатилетняя деваха все время на улице бегает в трусиках (так пишет автор). Позже я читала в каком-то интервью высказывание самого Набокова о том, что ему трудно было переводить собственный роман, потому что он давно уехал из России и не знал, как некоторые новомодные предметы одежды называются по-русски. Я догадалась, что Лолита бегала в шортах. Просто, когда Набоков уезжал из страны, такой одежды еще не было в обиходе. По крайней мере, такое предположение я высказала в чате. Мне стали возражать, что спортивные шорты в СССР довольно долго называли трусиками. А шорты, в которых футболисты бегают по полю, и сейчас совершенно официально называют трусами. Все это побудило заняться меня изысканиями не только в русском языке, но
Трудности перевода романа «Лолита». Почему Набоков называл шорты трусами?
1 декабря 20201 дек 2020
137
2 мин