Практичные рекомендации по переводу с французского от легендарной Веры Аркадьевны Мильчиной, переводчицы Бальзака, Гюго, де Сталь, Шатобриана и других классиков, ведущего научного сотрудника ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС и мастера CWS.
🇫🇷 Внимательно вглядывайтесь в текст оригинала
Казалось бы, уж совсем прописная истина. Но если ее не соблюдать, последствия могут быть самыми курьезными.
🇫🇷 Лексика
Если мы говорим о переводе произведений XIX века, нужно стараться, чтобы тексты не звучали слишком современно. И тут важно не «пересолить». То есть не употребить такое старинное слово, которого читатели не поймут. Мы это постоянно тренируем, учимся проверять, считывать контексты, ловить временные рамки.
🇫🇷 Синтаксис
И тут то же самое: с одной стороны, но с другой стороны… С одной стороны, в некоторых случаях французскую фразу непременно нужно перестраивать. Во французском языке есть такая конструкция, именуемая mise en relief. Имеются в виду предложения типа: Ce fut le premier jour où je la vis. И очень велик соблазн перевести «как написано»: «Это был первый день, когда я ее увидел». Кстати, в XIX веке некоторые переводчики так и писали. Но по-русски это интонационное подчеркивание передается другими средствами. И гораздо лучше и проще будет написать: «В тот день я впервые увидел ее». То есть поменять порядок слов, перестроить фразу так, чтобы сугубо французский синтаксис в ней не «просвечивал».
Но другая сторона имеется и здесь. Если автор сознательно, в риторических целях повторяет одну и ту же часть речи, играет на параллелизме конструкций — здесь синтаксис оригинала нужно непременно соблюдать, хотя иногда это и нелегко.
🇫🇷 Переведенный и уже готовый фрагмент неплохо прочесть самому себе вслух. Когда мы читаем глазами, то все, кроме профессиональных корректоров, что-то непременно пропускают. А при чтении вслух все укрупняется, как под лупой, и от внимания ничего не ускользает.
Читайте интервью с Верой Мильчиной на сайте «Прочтение».
❕17 октября стартует вебинарная мастерская Веры Мильчиной «Художественный перевод с французского».
🤍 Для тех, кто хочет научиться переводить с французского, соприкоснуться с культурой, литературой и духом Франции и готов осваивать переводческое мастерство вместе с одним из самых известных переводчиков.
🤍 В итоге у вас будут переводы двух текстов французских классиков, и вы получите возможность опубликоваться в литературном журнале. По итогам прошлой мастерской вышла целая подборка переводов в журнале «Горький».
🤍Цена: 28 900 (возможна рассрочка).
🤍 Все занятия ведет и комментирует все домашние задания сама Вера Аркадьевна Мильчина.
🤍 Мы принимаем иностранные платежи!