Найти в Дзене
Puzzle English

Когда нельзя дословно переводить: глаголы, которые в русском и в английском требуют разных предлогов

Оглавление

Нельзя просто так взять и перевести «жди меня» как wait me, а «поступить в МГУ» — как enter in MSU. Есть три интересные ситуации: 1) когда в русском языке предлог не нужен, а в английском — нужен; 2) когда в русском языке предлог нужен, а в английском — нет; 3) когда в русском и в английском разные предлоги. Рассмотрим все три случая.

По-русски — без предлога, по-английски — с предлогом

Wait for — «ждать». Мы говорим «ждать друга» или «ждать новостей» — без всяких предлогов, а в английском языке нужен предлог for.

I've been waiting for you for an hour! — Я ждал тебя час!

Now we have to wait for the train. — Теперь нам нужно ждать поезд.

Search for — «тщательно искать, разыскивать». Для нас норма — «искать информацию» и «разыскивать человека», а англоязычные люди употребляют предлог for.

You have to search for a specific health issue. — Вы должны искать конкретную проблему со здоровьем.

Now the parents are searching for him through the police. — Теперь родители разыскивают его через полицию.

Smile at — «улыбаться». Мы «улыбаемся людям», а в английском требуется предлог at.

He smiled at everyone for no reason. — Он улыбался всем просто так.

Smile at other people and it will provoke positive feelings. — Улыбайтесь другим людям, и это вызовет положительные эмоции

Approve of — «одобрять», disapprove of — «не одобрять». Для нас нормально «одобрять чьи-то действия» или «не одобрять кандидатуру», а англоязычным людям нужен предлог of.

Parents would approve of this place. — Родители одобрят это место.

You know how I disapprove of gambling. — Ты знаешь, как я не одобряю азартные игры.

По-русски — с предлогом, а по-английски — без

Enter — «входить в помещение», «поступать в учреждение». Мы «поступаем в вуз» и «входим в здание», а в английском языке предлог не нужен.

Enter the building and go up to the second floor. — Войдите в здание и поднимитесь на второй этаж.

She will enter the National Academy of Arts. — Она поступит в Национальную академию искусств.

Doubt — «сомневаться». Для нас норма — «я сомневаюсь в нём», а англичанин спокойно обойдётся без предлога.

I'd be ashamed to doubt a nice girl like Jenny. — Мне было бы стыдно сомневаться в такой милой девушке, как Дженни.

You are too good to doubt yourself. — Ты слишком хороша, чтобы сомневаться в себе.

Address — «обращаться». В русском языке «обращаются к присутствующим», а в английском предлог не используется.

She forced herself to address the head of the family. — Она заставила себя обратиться к главе семьи.

Well, sir, how do I address you? — Итак, сэр, как мне обращаться к вам?

Marry — «выходить замуж / жениться». У нас «женятся на возлюбленной» и «выходят замуж за любимого», а англичанам предлоги не нужны.

I wanted to marry her. — Я хотел на ней жениться.

I was to marry the man I loved. — Я должна была выйти замуж за человека, которого любила.

Divorce — «разводиться». Мы говорим «развелась с мужем», а англоязычные люди предлог не употребляют.

Why don't you divorce him and marry again? — Почему бы тебе не развестись с ним и не выйти замуж снова?

She plans to divorce Charles. — Она планирует развестись с Чарльзом.

В русском и в английском разные предлоги

Accuse of — «обвинять в». У нас — предлог «в», в английском — of.

Are you accusing me of lying? — Ты обвиняешь меня во лжи?

Palm oil is always accused of all sins. — Пальмовое масло всегда обвиняют во всех грехах.

Congratulate on/for — «поздравлять с». По-русски мы «поздравляем с днём рождения», а в английском возможны два предлога. Congratulate on используется перед существительными и глаголами с -ing, а congratulate for — только перед глаголами с -ing.

Let me congratulate you on your promotion. — Позвольте поздравить вас с повышением.

My grandmother congratulated me on passing my exams. / My grandmother congratulated me for passing my exams. — Моя бабушка поздравила меня со сдачей экзаменов.

Depend on — «зависеть от». У нас — «от», у них — on.

My parents depend on me. — Мои родители зависят от меня.

But you depend on their love. — Но ты зависишь от их любви.

Shout at — «кричать на». Мы «кричим на хулиганов», а англичане используют at.

You can shout at me. — Можешь кричать на меня.

It is easy to shout at the child or impose your views on them. — Легко накричать на ребенка или навязать ему свое мнение.

Remind of — «напоминать о». Имеется в виду «вызвать в уме воспоминание о ком-то или чём-то, сходство или ассоциацию с ним».

These souvenirs remind me of my travels. — Эти сувениры напоминают мне о моих путешествиях.

I tried to avoid things that would remind me of him. — Я старался избегать того, что может напомнить о нём.

Эта статья написана на основе видеоурока на Puzzle English. На нашем сайте около 900 обучающих роликов о грамматике, произношении, лексике и использовании английского языка — вы обязательно найдёте что-то полезное для себя. Кроме видеоуроков, есть подкасты, аудио- и видеопазлы, игры, тренажёры лексики и грамматики. Подробнее о Puzzle English можно почитать здесь.

Приглашаем на бесплатный вводный урок

Всех желающих выучить английский язык, мы приглашаем на бесплатный вводный урок, где вы сможете познакомиться с платформой, узнать подробнее о том, как проходит изучение языка и, конечно, пообщаться на английском. Да-да, уже на вводном занятии вы сможете поговорить на английском.

Записаться на бесплатный вводный урок