В выпуске: страсти по... Когда можно употреблять это выражение? Не сложноподчиненное, не бессоюзное, не сложносочиненное предложение. А какое тогда? Кто приехал на именины к Татьяне Лариной? Говорящие фамилии в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"
Часть 1 здесь
Часть 2 здесь
Страсти по ...
Страсти по Иоанну, Матфею... Любителям музыки хорошо известны эти названия. А страсти по Чапаю не хотите? Страсти по Шекспиру, по Сусанину, по революции, по Набокову, по Станиславскому, по Чайковскому, по "Тихому Дону"... Или вот названия, которые показались мне забавными: страсти по новому Трудовому кодексу, по бозону Хиггса, по яйцеклеткам, по колионам (кто-нибудь знает, что это такое?), по ЕГЭ и даже страсти по пасте (имеются в виду макароны). И если кто-нибудь думает, что эти словосочетания я нашла в безграмотной болтовне пользователей Интернета, то глубоко заблуждается - это названия научных статей, написанных кандидатами и докторами наук, и нашла я их в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU.
Очень часто в Интернете встречаются ожесточенные споры по поводу употребления известного выражения - "страсти по... ".
Вот, например, недавно мне встретился такой отзыв. Автор глубоко возмущена, что люди не знают церковнославянского языка и неправильно употребляют данное выражение.
До какой степени исчезло у людей чувство языка. В последнее время мне всё чаще стали попадаться фильмы, статьи, заметки, названные "Страсти по ...". Авторы таких названий очевидно ориентировались на музыкальные произведения "Страсти по Иоанну, по Матфею" и т. п. Но если бы они потрудились вдуматься в эти названия, то поняли бы, что имеются в виду "страсти" (то есть, страдания) Христовы, описанные соответствующим евангелистом. "ПО такому-то" означает "описанные таким-то", а страсти (то есть, страдания) остаются Христовы.
Справедливы ли эти упреки? Боюсь, что в наше время уже нет. Да и к церковнославянскому языку это выражение не имеет сегодня прямого и единственно возможного отношения.
В чем же здесь дело? Это выражение действительно употреблялось в названиях музыкальных произведений, написанных на евангельские сюжеты о крестных муках и смерти Иисуса Христа. Наиболее известные произведения - "Страсти по Иоанну", "Страсти по Матфею" И.С. Баха. Слово "страсти" здесь обозначает "страдания, мучения". Но оно уже давно зафиксировано в современных толковых словарях как слово русского (а не церковнославянского) языка с пометками книжное, устаревшее, употребляемое только во множественном числе. Предлог "по" указывает на автора текста, по которому написана музыка. "Страсти по Иоанну" означает,что музыкальное произведение создавалось на основе описания мучений Христа в Евангелии Иоанна.
Следует помнить, что выражение "страсти по..." - это отнюдь не цитата из Библии, а всего лишь отсылка к библейским событиям.
Слово "страсть" многозначное, у него есть и другие смыслы: в современных словарях указывают от пяти до семи толкований. И в этих других значениях оно может употребляться и в единственном, и во множественном числе. Многозначным является и предлог "по". Поэтому их сочетание может трактоваться различно и весьма разнообразно.
И при этом особенно важно то, что выражение "страсти по..." не является строго устойчивым и неделимым сочетанием слов.
В 1966 году Андрей Тарковский снял фильм , который мы сейчас знаем под названием "Андрей Рублев", однако сам Тарковский собирался назвать его "Страсти по Андрею". Безусловно, он хотел использовать объемное, многомерное название - в фильме идет рассказ о нравственных страданиях, муках Андрея Рублева, а рассказывает о них Андрей Тарковский. Страдания Андрея Рублева, рассказанные Андреем Тарковским, - таков двойной смысл названия "Страсти по Андрею". Название ушло в народ, но воспринималось, как рассказ о страданиях, страстях Рублева. Так начал формироваться новый смысл выражения.
Надо сказать , что в языке существовало выражение с составным предлогом "по поводу". Из дневника Б.И. Вронского: "Сегодня при защите Солоночанского проекта разгорелись страсти по поводу организации там разведочных работ, и мнение Техсовета раскололось на две части..." (1952)
Видимо, постепенно эти конструкции подвергались контаминации, и в языке стало функционировать выражение "страсти по ..." в значении - страсти по поводу... . Поскольку слово "страсти" многозначное, то существуют даже разные значения оборота "страсти по..." - это и описание страданий, испытываемых кем-то, и сильное чувство, влечение, испытываемое к кому-либо или чему-либо (например, в статье "Страсти Марка по Людмиле" рассказывается об американском музыканте Марке Алмонде, который полюбил песни и романсы в исполнении Людмилы Зыкиной), и резкие споры, столкновения, горячность в каких-либо вопросах (страсти по диете, по единому учебнику истории). Некоторые обороты даже подразумевают двойное толкование, например - "страсти по Шекспиру" может обозначать и "сильные страсти, как в произведениях у Шекспира", и "разногласия по поводу авторства пьес Шекспира".
И если первоначально выражение "страсти по..." имело смысл, восходящий к библейским событиям, то сегодня оно передает самые различные значения. Важно помнить следующее: конструкция "страсти по..." не является устойчивой, это свободное словосочетание, и оба слова: и существительное, и предлог - могут свободно сочетаться в самых разных значениях.
Очень сложное предложение
Оно такое, потому что в нем есть слово "поэтому". К сожалению, лингвисты ещё не определились до конца, какой частью речи является эта лексема. В словаре Ожегова, Ефремовой, в Малом и Большом академических словарях указано, что "поэтому" является наречием. В словаре Ожегова других изданий, словаре Шведовой слово трактуется как многозначное - в одних случаях это наречие, в других союзное слово. В Большом толковом словаре Кузнецова -это наречие и аналог союза.
Возьмем, к примеру, предложение "К вечеру похолодало, поэтому мы пошли гулять в пальто". Если слово "поэтому" только наречие, то перед нами бессоюзное предложение. Если союз - то сложносочиненное или сложноподчиненное.
В "Русской грамматике" это слово рассматривается как аналог сочинительного союза.
Сложносочиненные предложения, формируемые однозначными союзами дифференцирующего типа, а также многочисленными аналогами сочинительных союзов, выражают разные виды несобственно соединительных отношений.
За исключением союзов то есть, а именно, а то и, связующие слова и сочетания в таких предложениях не являются союзами в собственном смысле слова ... Это такие аналоги союзов, как зато, однако, только, тем не менее, между тем, поэтому, следовательно, значит ...
В работах, в которых слово "поэтому"рассматривается как союзное, его сближают с подчинительными союзами. Действительно, оно указывает на предшествующее как на причину в значении "вследствие этого, по этой причине", что сближает его с союзом "так что", связывающим главное предложение и придаточное следствия. Безусловно, подобный смысловой оттенок слова присутствует - мы спокойно можем поменять слово "поэтому" на союз "так что": "К вечеру похолодало, так что мы пошли гулять в пальто".
Но являются ли все эти процессы достаточно определившимися, чтобы ученые ничтоже сумняшеся могли остановиться на одном из вариантов?
Говорящие фамилии в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"
Поговорим только о некоторых фамилиях гостей, приехавших на именины Татьяны.
XXVI
С своей супругою дородной
Приехал толстый Пустяков;
Гвоздин, хозяин превосходный,
Владелец нищих мужиков;
Скотинины, чета седая,
С детьми всех возрастов, считая
От тридцати до двух годов;
Уездный франтик Петушков,
Мой брат двоюродный, Буянов,
В пуху, в картузе с козырьком
(Как вам, конечно, он знаком),
И отставной советник Флянов,
Тяжелый сплетник, старый плут,
Обжора, взяточник и шут.
XXVII
С семьей Панфила Харликова
Приехал и мосье Трике,
Остряк, недавно из Тамбова,
В очках и в рыжем парике.
На именины к Татьяне съехались сплошь фантомы русской литературы - Скотинины, Пустяковы, Гвоздины, Буяновы. Да и весь «Евгений Онегин» - это своеобразная игра с литературно образованным читателем, роман-мираж, некоторые персонажи которого возникают из одной только произнесенной автором фамилии. Всю остальную работу по обретению ими телесности довершает воображение читателя, выстраивающее собственный аллюзивный ряд.
Итак, Гвоздин, "хозяин превосходный, владелец нищих мужиков"... Гвоздин
- это усеченная форма фамилии внесценического персонажа из комедии Д.И. Фонвизина "Бригадир" - Гвоздилова. О нем рассказывает бригадирша: " У нас был нашего полку первой роты капитан, по прозванью Гвоздилов; жена у него была такая изрядная, изрядная молодка. Так, бывало, он рассерчает за что-нибудь, а больше хмельной: так, веришь ли богу, мать моя, что гвоздит он, гвоздит ее, бывало, в чем душа останется, а ни дай ни вынеси за что". Гвоздить значит "бить с силой, колотить". И мы прекрасно понимаем, каковы методы хозяйствования этого "превосходного хозяина".
Скотинины тоже из комедии Фонвизина. Ю.М. Лотман считал, что это родители Скотинина и Простаковой, у которых было восемнадцать человек детей. Анахронизм его не смутил - он предположил, что так Пушкин показывает литературные типы, которые сохранились в русской провинции. А может быть, это Тарас Скотинин, все-таки нашедший свое счастье в браке, хотя Софья ему и не досталась. Впрочем, он переживал не столько из-за Софьи, сколько из-за свинок в её деревеньке. Но мало ли в России деревенек со свинками? Вот Тарас женился и даже обзавелся собственными поросятами...
Пустяков явился из сатирического стихотворения "К камину" дяди Пушкина Василия Львовича.
Бедней его сто раз сосед мой Пустяков <...>
Он вздумал, что послом он точно быть способен,
И, чтоб яснее то и лучше доказать,
Изволил кошелек он сзади привязать
И мнит, что тем он стал политик и придворный ...
Пустяк - это то, что своею незначительностью не заслуживает внимания, серьезного отношения. Пустяков - мелкий, ничтожный человек, а его дородность только подчеркивает внутреннюю убогость этого персонажа.
И ещё один гость на именинах - Буянов - литературный персонаж. Это герой поэмы Василия Львовича "Опасный сосед". Но о нем и остальных гостях - в следующий раз.
#языкознание #образование #культура #история языка #школьные знания #язык художественных произведений