Найти тему
Наташа Александрова

Лингвистические парадоксы III

Оглавление

В выпуске: страсти по... Когда можно употреблять это выражение? Не сложноподчиненное, не бессоюзное, не сложносочиненное предложение. А какое тогда? Кто приехал на именины к Татьяне Лариной? Говорящие фамилии в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"

Часть 1 здесь

Часть 2 здесь

Страсти по ...

Страсти по Иоанну, Матфею... Любителям музыки хорошо известны эти названия. А страсти по Чапаю не хотите? Страсти по Шекспиру, по Сусанину, по революции, по Набокову, по Станиславскому, по Чайковскому, по "Тихому Дону"... Или вот названия, которые показались мне забавными: страсти по новому Трудовому кодексу, по бозону Хиггса, по яйцеклеткам, по колионам (кто-нибудь знает, что это такое?), по ЕГЭ и даже страсти по пасте (имеются в виду макароны). И если кто-нибудь думает, что эти словосочетания я нашла в безграмотной болтовне пользователей Интернета, то глубоко заблуждается - это названия научных статей, написанных кандидатами и докторами наук, и нашла я их в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU.

Балет Б. Эйфмана "Страсти по Мольеру, или Маска Дон Жуана".
Балет Б. Эйфмана "Страсти по Мольеру, или Маска Дон Жуана".

Очень часто в Интернете встречаются ожесточенные споры по поводу употребления известного выражения - "страсти по... ".

Вот, например, недавно мне встретился такой отзыв. Автор глубоко возмущена, что люди не знают церковнославянского языка и неправильно употребляют данное выражение.

До какой степени исчезло у людей чувство языка. В последнее время мне всё чаще стали попадаться фильмы, статьи, заметки, названные "Страсти по ...". Авторы таких названий очевидно ориентировались на музыкальные произведения "Страсти по Иоанну, по Матфею" и т. п. Но если бы они потрудились вдуматься в эти названия, то поняли бы, что имеются в виду "страсти" (то есть, страдания) Христовы, описанные соответствующим евангелистом. "ПО такому-то" означает "описанные таким-то", а страсти (то есть, страдания) остаются Христовы.

Справедливы ли эти упреки? Боюсь, что в наше время уже нет. Да и к церковнославянскому языку это выражение не имеет сегодня прямого и единственно возможного отношения.

-3

В чем же здесь дело? Это выражение действительно употреблялось в названиях музыкальных произведений, написанных на евангельские сюжеты о крестных муках и смерти Иисуса Христа. Наиболее известные произведения - "Страсти по Иоанну", "Страсти по Матфею" И.С. Баха. Слово "страсти" здесь обозначает "страдания, мучения". Но оно уже давно зафиксировано в современных толковых словарях как слово русского (а не церковнославянского) языка с пометками книжное, устаревшее, употребляемое только во множественном числе. Предлог "по" указывает на автора текста, по которому написана музыка. "Страсти по Иоанну" означает,что музыкальное произведение создавалось на основе описания мучений Христа в Евангелии Иоанна.

Следует помнить, что выражение "страсти по..." - это отнюдь не цитата из Библии, а всего лишь отсылка к библейским событиям.

Слово "страсть" многозначное, у него есть и другие смыслы: в современных словарях указывают от пяти до семи толкований. И в этих других значениях оно может употребляться и в единственном, и во множественном числе. Многозначным является и предлог "по". Поэтому их сочетание может трактоваться различно и весьма разнообразно.

И при этом особенно важно то, что выражение "страсти по..." не является строго устойчивым и неделимым сочетанием слов.

А. Солоницын и А. Тарковский на съемках фильма "Андрей Рублев". Фотография Е. Умнова.
А. Солоницын и А. Тарковский на съемках фильма "Андрей Рублев". Фотография Е. Умнова.

В 1966 году Андрей Тарковский снял фильм , который мы сейчас знаем под названием "Андрей Рублев", однако сам Тарковский собирался назвать его "Страсти по Андрею". Безусловно, он хотел использовать объемное, многомерное название - в фильме идет рассказ о нравственных страданиях, муках Андрея Рублева, а рассказывает о них Андрей Тарковский. Страдания Андрея Рублева, рассказанные Андреем Тарковским, - таков двойной смысл названия "Страсти по Андрею". Название ушло в народ, но воспринималось, как рассказ о страданиях, страстях Рублева. Так начал формироваться новый смысл выражения.

Надо сказать , что в языке существовало выражение с составным предлогом "по поводу". Из дневника Б.И. Вронского: "Сегодня при защите Солоночанского проекта разгорелись страсти по поводу организации там разведочных работ, и мнение Техсовета раскололось на две части..." (1952)

Видимо, постепенно эти конструкции подвергались контаминации, и в языке стало функционировать выражение "страсти по ..." в значении - страсти по поводу... . Поскольку слово "страсти" многозначное, то существуют даже разные значения оборота "страсти по..." - это и описание страданий, испытываемых кем-то, и сильное чувство, влечение, испытываемое к кому-либо или чему-либо (например, в статье "Страсти Марка по Людмиле" рассказывается об американском музыканте Марке Алмонде, который полюбил песни и романсы в исполнении Людмилы Зыкиной), и резкие споры, столкновения, горячность в каких-либо вопросах (страсти по диете, по единому учебнику истории). Некоторые обороты даже подразумевают двойное толкование, например - "страсти по Шекспиру" может обозначать и "сильные страсти, как в произведениях у Шекспира", и "разногласия по поводу авторства пьес Шекспира".

И если первоначально выражение "страсти по..." имело смысл, восходящий к библейским событиям, то сегодня оно передает самые различные значения. Важно помнить следующее: конструкция "страсти по..." не является устойчивой, это свободное словосочетание, и оба слова: и существительное, и предлог - могут свободно сочетаться в самых разных значениях.

Очень сложное предложение

Оно такое, потому что в нем есть слово "поэтому". К сожалению, лингвисты ещё не определились до конца, какой частью речи является эта лексема. В словаре Ожегова, Ефремовой, в Малом и Большом академических словарях указано, что "поэтому" является наречием. В словаре Ожегова других изданий, словаре Шведовой слово трактуется как многозначное - в одних случаях это наречие, в других союзное слово. В Большом толковом словаре Кузнецова -это наречие и аналог союза.

-5

Возьмем, к примеру, предложение "К вечеру похолодало, поэтому мы пошли гулять в пальто". Если слово "поэтому" только наречие, то перед нами бессоюзное предложение. Если союз - то сложносочиненное или сложноподчиненное.

В "Русской грамматике" это слово рассматривается как аналог сочинительного союза.

Сложносочиненные предложения, формируемые однозначными союзами дифференцирующего типа, а также многочисленными аналогами сочинительных союзов, выражают разные виды несобственно соединительных отношений.
За исключением союзов то есть, а именно, а то и, связующие слова и сочетания в таких предложениях не являются союзами в собственном смысле слова ... Это такие аналоги союзов, как зато, однако, только, тем не менее, между тем, поэтому, следовательно, значит ...

В работах, в которых слово "поэтому"рассматривается как союзное, его сближают с подчинительными союзами. Действительно, оно указывает на предшествующее как на причину в значении "вследствие этого, по этой причине", что сближает его с союзом "так что", связывающим главное предложение и придаточное следствия. Безусловно, подобный смысловой оттенок слова присутствует - мы спокойно можем поменять слово "поэтому" на союз "так что": "К вечеру похолодало, так что мы пошли гулять в пальто".

Но являются ли все эти процессы достаточно определившимися, чтобы ученые ничтоже сумняшеся могли остановиться на одном из вариантов?

Говорящие фамилии в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"

Поговорим только о некоторых фамилиях гостей, приехавших на именины Татьяны.

-6

XXVI

С своей супругою дородной

Приехал толстый Пустяков;

Гвоздин, хозяин превосходный,

Владелец нищих мужиков;

Скотинины, чета седая,

С детьми всех возрастов, считая

От тридцати до двух годов;

Уездный франтик Петушков,

Мой брат двоюродный, Буянов,

В пуху, в картузе с козырьком 

(Как вам, конечно, он знаком),

И отставной советник Флянов,

Тяжелый сплетник, старый плут,

Обжора, взяточник и шут.

XXVII

С семьей Панфила Харликова

Приехал и мосье Трике,

Остряк, недавно из Тамбова,

В очках и в рыжем парике.

На именины к Татьяне  съехались сплошь фантомы русской литературы - Скотинины, Пустяковы, Гвоздины, Буяновы. Да и  весь «Евгений Онегин» - это своеобразная игра с литературно образованным читателем, роман-мираж, некоторые персонажи которого возникают из  одной только произнесенной  автором фамилии.  Всю остальную работу по обретению ими телесности довершает воображение читателя, выстраивающее собственный аллюзивный ряд.

Е. Суматохин. Иллюстрация к комедии Д.И. Фонвизина "Бригадир".
Е. Суматохин. Иллюстрация к комедии Д.И. Фонвизина "Бригадир".

Итак, Гвоздин, "хозяин превосходный, владелец нищих мужиков"... Гвоздин

- это усеченная форма фамилии внесценического персонажа из комедии Д.И. Фонвизина "Бригадир" - Гвоздилова. О нем рассказывает бригадирша: " У нас был нашего полку первой роты капитан, по прозванью Гвоздилов; жена у него была такая изрядная, изрядная молодка. Так, бывало, он рассерчает за что-нибудь, а больше хмельной: так, веришь ли богу, мать моя, что гвоздит он, гвоздит ее, бывало, в чем душа останется, а ни дай ни вынеси за что". Гвоздить значит "бить с силой, колотить". И мы прекрасно понимаем, каковы методы хозяйствования этого "превосходного хозяина".

Скотинины тоже из комедии Фонвизина. Ю.М. Лотман считал, что это родители Скотинина и Простаковой, у которых было восемнадцать человек детей. Анахронизм его не смутил - он предположил, что так Пушкин показывает литературные типы, которые сохранились в русской провинции. А может быть, это Тарас Скотинин, все-таки нашедший свое счастье в браке, хотя Софья ему и не досталась. Впрочем, он переживал не столько из-за Софьи, сколько из-за свинок в её деревеньке. Но мало ли в России деревенек со свинками? Вот Тарас женился и даже обзавелся собственными поросятами...

Пустяков явился из сатирического стихотворения "К камину" дяди Пушкина Василия Львовича.

Л. Непомнящий. Василий Львович Пушкин с племянником Александром. Из открытых источников.
Л. Непомнящий. Василий Львович Пушкин с племянником Александром. Из открытых источников.

Бедней его сто раз сосед мой Пустяков <...>

Он вздумал, что послом он точно быть способен,

И, чтоб яснее то и лучше доказать,

Изволил кошелек он сзади привязать

И мнит, что тем он стал политик и придворный ...

Пустяк - это то, что своею незначительностью не заслуживает внимания, серьезного отношения. Пустяков - мелкий, ничтожный человек, а его дородность только подчеркивает внутреннюю убогость этого персонажа.

И ещё один гость на именинах - Буянов - литературный персонаж. Это герой поэмы Василия Львовича "Опасный сосед". Но о нем и остальных гостях - в следующий раз.

#языкознание #образование #культура #история языка #школьные знания #язык художественных произведений