Случалось ли вам рассказывать о своих путешествиях, описывая города, в которых побывали? А задумывались над тем, как в контексте написать тот или иной топоним (географическое название)? В написании славянских названий мы сталкиваемся с трудностями, а уж иностранные названия могут поставить нас в тупик почти наверняка. Давайте рассмотрим случаи нормативного употребления иностранных топонимов в русской речи - когда склонять эти существительные, а в каких случаях оставлять в неизменном виде. Топонимы, оканчивающиеся на -а. Многие заимствованные топонимы, освоенные русским языком, изменяются по падежам и числам, т.е. склоняются как сущ. жен. рода на -а, например: Бухара – в Бухаре, Анкара – до Анкары, Бурса - Бурсы, Тирана - Тираны. Не склоняются французские по происхождению топонимы, оканчивающиеся на –а в языке-источнике: Гра, Спа, Ле-Дора, Труа, Блуа и т. п. Однако названия, к которым в русском языке было прибавлено окончание -а, склоняются: Тулуза, Женева, Лозанна – в Тулузе, Женеве,
Склонять ли иноязычные географические названия
8 февраля 20238 фев 2023
221
2 мин