Найти тему

Склонять ли иноязычные географические названия

Случалось ли вам рассказывать о своих путешествиях, описывая города, в которых побывали? А задумывались над тем, как в контексте написать тот или иной топоним (географическое название)? В написании славянских названий мы сталкиваемся с трудностями, а уж иностранные названия могут поставить нас в тупик почти наверняка.

Давайте рассмотрим случаи нормативного употребления иностранных топонимов в русской речи - когда склонять эти существительные, а в каких случаях оставлять в неизменном виде.

Топонимы, оканчивающиеся на -а.

Многие заимствованные топонимы, освоенные русским языком, изменяются по падежам и числам, т.е. склоняются как сущ. жен. рода на, например: Бухара – в Бухаре, Анкара – до Анкары, Бурса - Бурсы, Тирана - Тираны.

Не склоняются французские по происхождению топонимы, оканчивающиеся на –а в языке-источнике: Гра, Спа, Ле-Дора, Труа, Блуа и т. п. Однако названия, к которым в русском языке было прибавлено окончание , склоняются: Тулуза, Женева, Лозанна – в Тулузе, Женеве, Лозанне (ср.: Toulouse, Genève, Lausanne);

Склоняются японские географические названия, оканчивающиеся на –а безударное: Осака – в Осаке, Фукусима – из Фукусимы.

Не склоняются эстонские и финские наименования: из Ювяскюля, на Сааремаа, Соомаа, Марьямаа.

Многие абхазские и грузинские топонимы, оканчивающиеся на безударное , склоняются: Очамчира – в Очамчире, Гудаута – до Гудауты, Пицунда – из Пицунды.

Не склоняются сложные географические названия на –а безударное, заимствованные из испанского и других романских языков: в Баия-Бланка, в Баия-Лaypa, из Херес-­де-ла-Фронтера, в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела

Склоняются сложные славянские названия на -а безударное, являющиеся сочетанием существительного с прилагательным, например: Бяла-Подляска – из Бяла-Подляски, Банска-Бистрица – до Банска-Бистрицы, Сталёва-Воля - в Сталёва-Воле.

Топонимы, оканчивающиеся на и

Не склоняются в русском литературном языке: в Осло, Токио, Бордо, Бергамо, Сантьяго, Кале, Гродно, Вильно, Ковно, Тампере, Тенерифе.

Названия, оканчивающиеся на -ы, склоняются: в Катовицах, Фивах, Татрах, Каннах, Чебоксарах.

Обычно не склоняются названия на -и: из Чили, Тбилиси, Нагасаки, в Лахти.

Названия, оканчивающиеся на согласный

Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения: в городе Луисвилл, в городе Мобеж, в г. Ниамет, в провинции Зядинь, близ города Мэнстон. (Исключением являются названия, давно освоенные русским языком: в городе Вашингтоне.)

Если топонимы употреблены без родового слова (город, ), они, как правило, склоняются: в городе Даллас, но в 70 километрах от Далласа, близ города Мадрид, но близ Мадрида.

Не изменяются латиноамериканские названия на -ос: в Фуэнтос, в Сан-Карлос.

Не склоняются сложные наименования типа Пер-Лашез, Майн-Милл, Пуэрто-Монт.

Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: по Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадт-палас, в Энмор-парк.

В Деттингене-на Иллере или в Деттинген-на Иллере?

Первая часть сложносоставных иноязычных топонимов, как правило, не склоняется: под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы. Исключение – первая часть в конструкции «топоним на реке»: во Франкфурте-на-Майне, в Деттингене-на Иллере, к Шведту-на-Одере по аналогии с Ростовом-на-Дону.

Подпишитесь. Обещаю интересные темы.