При переводе текста с русского на английский, да и на другие языки, закономерно встает вопрос: «А что делать с именами?»
В школе нас учили, что имена не переводятся, причем как в русском языке, так и в английском (а вот на латышском переводятся, но об этом мы писали в другой статье). Имена принято транслитерировать, но как это правильно делать в школе поясняют не всегда.
Но сперва раскроем небольшой секрет опытных переводчиков. Перед тем как переводить имя они пытаются найти уже существующий вариант. Если дело касается документов, чаще всего сверяются с загранпаспортом. Дело в банальных стандартах и бюрократических тонкостях. Разные варианты транслитерации одного имени — это разные имена с точки зрения документооборота. Поэтому при работе с комплектами хорошие специалисты делают перевод единообразным не только исходя из эстетических соображений.
Ручная транслитерация
По-хорошему, чтобы грамотно транслитерировать имя, нужно знать англоязычную фонетику. Но большинство людей делают это по наитию. Набирают имена английскими буквами и опираются только на поверхностное звучание.
На самом деле достаточно держать в голове всего 8 правил, которые сделают ваш вариант транслитерации более «опрятным»:
- Мягкий («Ь») и твердый («Ъ») знаки игнорируются в транслитерации. Иногда встречается вариация с заменой апострофом («’»), но это неправильно.
- Буквы «Ы» и «Й», окончание «-ЫЙ» эквивалентны «Y».
- Звук «Х» эквивалентен сочетанию «KH».
- Сочетания «КС» некорректно заменять на «X», правильно будет «KS».
- Буква «Е» – это английская «E». Но при наличии мягкого знака правильным будет сочетание «YE». В начале имени или фамилии верны оба варианта.
- Буква «Ё» эквивалентна английской «Е». Но для подчеркнутого произношения корректно и сочетание «YO».
- Букву «Щ» – это «SCH» или «SHCH».
- Окончание «-ИЯ» эквивалентно сочетанию «-IYA», но устоялся и сокращенный вариант «-IA», что тоже будет верным написанием.
Подбор иностранных аналогов
Когда мы говорим о транслитерации, о варианте с адаптацией имен под англоязычные аналоги тоже важно упомянуть. Подход спорный, но периодически встречается. Дело в том, что часто при освоении языка используют прием с подбором подобных вариантов для погружения в языковую среду. Иногда люди привыкают и начинают использовать это при обычном общении, но на самом деле это некорректно. Иностранный аналог (даже близкий по звучанию к оригинальному варианту) – это совсем другое имя. Если вы не знали, Иван и John — это родственные имена в русском и английском языках.
Подходит этот вариант только при художественном переводе, но применять его нужно очень аккуратно и осмотрительно, чтобы не нарушать атмосферу и смысл произведения. Согласитесь, что странно будет встретить имя «Mary» в рассказе про русскую деревеньку вместо оригинального варианта «Маша». Но вот с говорящими именами и фамилиями это корректно.
Стандарты транслитерации
Профессиональная транслитерация — это отдельная тема, нюансы которой и разбор популярных стандартов есть в одной из статей нашего блога.
Если кратко, то для перевода имен в документации используют четкие стандарты, которые оформлены в виде таблиц транслитерации. Единого стандарта перевода кириллицы в латиницу нет, поэтому выбор переводчики делают на основе требований конкретных учреждений.
Как правильно?
Единого мнения по переводу имен нет, иначе сегодня не было бы такого множества разных стандартов. А пока переводчики ориентируются на цель перевода и подстраиваются под требования учреждений, особенно если речь идет о переводе важных документов.
Подробный разбор с комментариями профессионалов – в оригинальной статье.