При переводе текста с русского на английский, да и на другие языки, закономерно встает вопрос: «А что делать с именами?» В школе нас учили, что имена не переводятся, причем как в русском языке, так и в английском (а вот на латышском переводятся, но об этом мы писали в другой статье). Имена принято транслитерировать, но как это правильно делать в школе поясняют не всегда. Но сперва раскроем небольшой секрет опытных переводчиков. Перед тем как переводить имя они пытаются найти уже существующий вариант. Если дело касается документов, чаще всего сверяются с загранпаспортом. Дело в банальных стандартах и бюрократических тонкостях. Разные варианты транслитерации одного имени — это разные имена с точки зрения документооборота. Поэтому при работе с комплектами хорошие специалисты делают перевод единообразным не только исходя из эстетических соображений. Ручная транслитерация По-хорошему, чтобы грамотно транслитерировать имя, нужно знать англоязычную фонетику. Но большинство людей делают это п
Перевод и транслитерация имен, краткое руководство и советы
7 сентября 20207 сен 2020
416
2 мин