Найти в Дзене
В тупике ИИ-перевода
Использование онлайн-переводчиков при взаимодействии с беженцами в США было внедрено в начале 2020-х годов. Это связано с несколькими факторами, в том числе с растущим числом иммигрантов, говорящих на языках, отличных от английского, а также с необходимостью сократить расходы на перевод. Бюро переводов ТранЭкспресс помогло с переводом статьи «Lost in AI translation: growing reliance on language apps jeopardizes some asylum applications», опубликованной в The Guardian. Давайте рассмотрим, какие трудности...
7 месяцев назад
Как составить резюме на английском
Изначально эта статья была опубликована на сайте бюро переводов ТранЭкспресс.  Но она не подходит для него, поэтому её решили разместить на Дзене. Надеемся, что статья еще актуальна, хотя и была опубликована в 2016 году. Приглашаем вас к дискуссии. Особенно будем рады прочитать мнение тех, кто составлял резюме на английском. Поделитесь, было ли оно похоже на то, как советуют его составить наши коллеги из Business Insider? Какой была реакция у работодателей на ваше резюме? ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Оригинальная...
1 год назад
Как самому русифицировать латинский шрифт?
Чтобы перевести текст сегодня вовсе не обязательно быть профессиональным переводчиком, в этом помогут сервисы машинного перевода. Машины помогут перевести, но не сохранить оформление. А большинство шрифтов содержат только латинские буквы. Что делать? Можно расширить понравившийся шрифт самостоятельно! Что нужно для работы со шрифтом? Когда вы работаете со шрифтами, вы по сути имеете дело с графикой. Поэтому для основной работы над буквами подойдет любой векторный графический редактор, например, CorelDRAW...
374 читали · 3 года назад
Какой сервис справится с переводом текста с картинки?
Вбивать текст с картинки вручную для того, чтобы перевести его — не самое легкое занятие, на это нужно много времени и сил. Есть способ попроще: воспользоваться сервисом с функцией фотоперевода. Какой сервис не разочарует вас результатами перевода, узнаете в этой статье. Сравним 4 популярных сервиса, которые могут сделать перевод с картинки: Кстати, однажды мы выясняли, справляется ли Skype с устным переводом, результаты эксперимента здесь. Сервис Яндекс.Переводчик В браузерной версии текст, написанный...
3 года назад
Перевод и транслитерация имен, краткое руководство и советы
При переводе текста с русского на английский, да и на другие языки, закономерно встает вопрос: «А что делать с именами?» В школе нас учили, что имена не переводятся, причем как в русском языке, так и в английском (а вот на латышском переводятся, но об этом мы писали в другой статье). Имена принято транслитерировать, но как это правильно делать в школе поясняют не всегда. Но сперва раскроем небольшой секрет опытных переводчиков. Перед тем как переводить имя они пытаются найти уже существующий вариант...
416 читали · 4 года назад
Какой онлайн-переводчик выбрать в 2020 году?
Наше бюро внимательно следит за развитием технологий, особенно в области работы с различными языками. И хотя мы не используем машинный перевод в своей работе, все же внимательно наблюдаем за тенденциями в этой сфере. В нашем блоге уже была статья с разбором популярных переводческих сервисов, точнее говоря, какими они были на момент 2017 года. А недавно вышла публикация с обзором функциональной части онлайн-сервисов и приложений на момент 2020 года. В этот раз мы провели исследование и протестировали...
338 читали · 4 года назад
Кто виноват в кривой локализации фильмов?
Есть мнение, что переведенные фильмы хуже оригинала передают смысл, заложенный автором изначально. Меняются шутки и даже видоизменяются ключевые реплики, а вместе с ними под откос может пойти целый фрагмент картины. Кто в этом виноват? Первым в голову приходит обвинить переводчиков, но на самом деле все устроено гораздо сложнее. Локализация начинается в офисе студии Когда мы говорим о локализации крупных проектов, переводчики во всем процессе выступают лишь исполнителями на определенном этапе производства...
4 года назад
Чем порадуют онлайн-переводчики в 2020 году?
Удивить искушенного пользователя сегодня непросто, особенно если вопрос стоит о такой функциональной вещи, как сервис машинного перевода. Еще с 2017 года крупные компании начали переводить свои алгоритмы на нейросети, чтобы улучшить качество перевода, сейчас это уже не удивляет. Но разработчики не опускают руки и делают упор на дополнительные возможности, пока система обучается самостоятельно. Так давайте посмотрим, как менялись популярные онлайн-переводчики за последние несколько лет и что появилось нового...
4 года назад
Переводим документы об образовании для Германии
Обычно документы об образовании переводят на другой язык в двух случаях: Очевидно, что таковы требования учреждений, но многие не думают, что перевод нужно подогнать под реалии конкретной страны. Сегодня поговорим о нюансах перевода документов об образовании для Германии. Что нам поможет при переводе К нашему счастью, в Германии разработана продвинутая база данных об иностранных квалификациях – anabin, она станет полезным помощником в работе над переводом образовательных документов для немецких учреждений...
5 лет назад
Имена и фамилии: почему их сложно перевести с латышского на русский
Для переводчика нетипично испытывать трудности при работе с именами и фамилиями, даже при переводе документов. Часто достаточно знать систему, по которой принято производить транслитерацию в том или ином случае. И это если нет официального документа на нужном языке, с которым можно было бы легко свериться, например, загранпаспорта или визы. А что не так с именами на латышском языке? Во-первых, особенности самого языка. Если вкратце, грамматическая система напоминает русский: принадлежность слов...
364 читали · 5 лет назад
Менеджер по-английски не всегда manager
Или как переводить должности на английский Перевод наименований должностей вопрос не только языковых знаний, но и страны, культуры и устоявшихся практик. Здесь нельзя ориентироваться на организационно-правовые формы компании, ведь никакой стандартизации у частных компаний нет. Чтобы разобраться, пойдем сверху вниз и рассмотрим распространенные и общие должности, наименование которых может быть не совсем точным, но вас поймут. Директора, начальники и прочее руководство Среднее звено и менеджеры...
5 лет назад
Быть переводчиком — это боль!
Вот 6 советов, как ее приглушить Оказывать услуги по переводу сложно, причем не только из-за специфики работы с языком, а больше из-за тонкостей организации процесса. Мы решили поделиться своим "боевым" опытом и дали 6 советов, которые помогут новичкам не совершать досадных ошибок в сфере переводческих услуг. 1. Будьте открытыми и отзывчивыми Не поленитесь объяснить клиенту, как вы работаете и что конкретно входит в ваши услуги (перевод, редактура, верстка и так далее). При этом не забудьте об обратной связи...
5 лет назад