Недавно столкнулась с проблемой перевода устойчивого выражения и задумалась над тем, что для нас кажется понятным и естественным , а для иностранцев -нет.
Тема не нова, но я решила немного углубиться в проблему и сделала перевод с русского на английский и обратно, а также постаралась найти корректный перевод.
Получилось примерно так:
Русский вариант - АНГЛИЙСКИЙ - обратный перевод на русский.
До хрена' - мы все понимаем, что это ОЧЕНЬ МНОГО.
Но в переводе Яндекс переводчика:
До хрена' - To hell with it - К черту все это , смысл потерян полностью.
В переводе Googl translate:
До хрена' - To hell - В ад. - мне кажется это еще хуже. Гугл тупит даже на таком устойчивом выражении.
Бедные иностранцы, а ведь вариаций с этим словом, заметьте, только с этим словом, что называется "пруд-пруди" и по значению - это тоже очень много )))
И переводчик переводит правильно и туда и обратно, но смысл-то будет понятен англичанину? Зачем пруд прудить? ))
Но давайте добьем тему.
Хре'нова туча - мы так же понимаем, что это ОЧЕНЬ МНОГО, но пожалуй больше , чем до хрена.
Хре'нова туча - fucking cloud - Хренова' туча, то есть плохая туча, с другим ударением не получится. Нужно просто знать.
Вариации на тему "до хреновой балалайки" даже и рассматривать не будем.)))
Или вот слово Охрененно - мы понимаем, что это значит - "В ВЫСОКОЙ СТЕПЕНИ".
Охрененный подарок или охрененная яма - все понятно, но только нам )))
Охрененный подарок - a fucking gift - гребаный подарок, то есть мыговорим, что это отличный подарок, а они понимают, что это очень плохой подарок.
Будьте внимательны и не говорите так не с носителем языка. Иначе человек (иностранец) который сделал вам "Охрененный подарок", может обидеться, подумав, что его подарок не оценили вовсе.
Охрененная яма - fucking pit - гребаная яма, (ни какой фантазии )) Для нас яма очень большая, а для них плохая.
Вот мы говорим "НИ ХРЕНА" - значит совсем нет, или на столько мало, что почти равно нолю, но у них не так.
НИ ХРЕНА - no shit - нет дерьма, а раз его нет, значит все хорошо, а не факт, что все хорошо, если нет ни хрена. 😃😂
Хреновато - too bad - слишком плохой, так перевел яндекс и это не точно. ведь "хреновато" - это почти хорошо, только все-таки не очень ) Гугл был совсем не в теме: Хреновато -shitty - сраный. Нет мы не про это вообще!
А вот этот перевод мне очень понравился, многие дамы пуликуют в соцсетях такие выражения:
А хрен ли нам красивым дамам -do we give a fuck to beautiful ladies - разве нам есть дело до красивых дам , но та перевел Яндекс, а иностранцы будут переводить Гуглом скорее всего и у них будет иной перевод:
А хренли нам красивым дамам - And fuck us beautiful ladies - И трахни нас, прекрасных дам.
Дорогие женщины не пишите такие выражения на сайтах, на которых вы ждете "ПРЫНЦЕВ" из-за бугра, иначе не нужно удивляться, что вас "используют по назначению".
Или совсем жесткий вариант:
Мы говорим "ХРЕН С ТОБОЙ" обычно в случаях безнадежных споров или уговоров и по сути это тоже выражение, что и "БОГ С ТОБОЙ", ведь издревле хрен на руси считался самым лечебным корнем и иметь его "с собой" означало иметь удачу.
И уж лучше именно так стоит сказать иностранцу "БОГ С ТОБОЙ , а иначе не дай бог ему воспользоваться Гугл переводчиком:
"ХРЕН С ТОБОЙ" - fuck you - Еб@ть тебя
И только Яндекс справился на 100% :
"ХРЕН С ТОБОЙ" - to hell with you - Черт с вами, конечно не так красиво ка "бог с вами", но по сути верно.
Хотя, пожалуй, есть словосочетания, которые - на всех языках понятны ).
Вот например :
Хреновая жизнь - Life sucks - Жизнь отстой, здесь не поспоришь, хреновая жизнь - это отстой!
Вопрос "На хрена?" - What the fuck? - Какого хрена? Тут и вовсе перевод как от носителя языка и значение -один в один.
Вот мое видео Как мы снимаем наши видео, смешные моменты, а так же приз
А вот моя статья Роскошная девица - родила ему дочь, он купил ей квартиру. Или почему нужен ТЕСТ ДНК, реальная история (эксклюзив).