Или как ученик пытался слово перевести.
Полагаю, кто-то уже понял, о каком слове пойдет речь.
О том, которое отпочковывается от слова ждать:
WAIT [weɪt]
I'm waiting for you, sweety! - Жду тебя, лапонька!
And what did you wait for? - И чего ты ждал?
И так сложилось, что от этого глагола образовалось некое слово:
A WAITER [ˈweɪtə(r)]
По аналоги с некоторыми однокоренными словами, типа:
To teach - a teachet (учить - учитель)
To sell - a seller (продавать - продавец)
Не удивительно, что на язык просится:
To wait - a waiter (ждать - ждун)
Нооо нет. Не совсем.
A WAITER переводится ОФИЦИАНТ! Т.е. да, ждущий. Он ждет, когда вы будете готовы сделать заказ, оплатить счет...
По идее, логично, почему эта профессия связана с ожиданием. Прочие объяснения, думаю, будут излишними.
Правда, эта связь не всем новичкам столь логична. Вот и переводят как ЖДУН, ПОДОЖДУН, когда видят это слово впервые.
Ну, и вот вам ассоциативная картиночка напоследок, чтобы уж точно хорошо запомнить это слово, если вы его раньше не знали.
У меня, кстати, есть телеграмм канал - Заглядывайте)
☀️ А ЕЩЕ я недавно создала закрытый телеграмм канал. У меня накопилась тьма наработок для уроков, которыми я пламенно хочу и готова поделиться. Там учителя английского найдут для себя массу полезного материала на все возрастные группы.☀️