Найти тему

3 английских выражения, перевод которых знают только люди с высоким уровнем

Сегодня речь пойдет об ещё одной сложной теме в изучении английского языка. Да-да, не только фразовые глаголы вызывают огромные трудности у людей, изучающих английский. Ещё одним камнем преткновения (вот как раз и пример крылатого выражения) являются идиомы, крылатые выражения и пословицы.

Идиомы есть в каждом языке. Иногда в нескольких совершенно разных языках их значения могут полностью совпадать. Иногда о них можно догадаться по смыслу. Бывают также случаи, когда английская идиома имеет совершенно неожиданный перевод на русский язык. Именно эти случаи мы сегодня с вами рассмотрим. Для тех, кто хорошо владеет английским, это будет прекрасная возможность вспомнить некоторые идиомы. Для тех, кто только изучает язык, данная статья станет прекрасным источником пополнения словарного запаса.

1. Monkey business - бессмысленная работа, озорство, шалость, проделка. Если переводить эту идиому дословно, то получится "дело (занятие) обезьяны". Для носителей русского языка непонятно, какое занятие может быть у обезьяны, и в чем вообще смысл данной идиомы. Американцы очень любят мемы с этим выражением. В карусели оставлю несколько мемов с этой идиомой, пишите в комментариях, как бы вы перевели их на русский язык.

Пример употребления:

The teacher suspected that there had been some monkey business going on in the class. - Учитель заподозрил что на уроке происходит какая-то бесмысленная работа (какое-то озорство).

2. Big cheese - важная персона, большая шишка. Перевести это выражение дословно очень легко, даже люди, только начинающие изучать английский язык, запросто это сделают. Но какую же связь "большой сыр" имеет с "важной персоной"? На самом деле никакой. Эта идиома зародилась после выхода словаря англо-индийских выражений Генри Юля и Артура Бернелля в 19 веке. Там слово "chiz" означало "вещь" и использовалось для обозначения чего-то гениального или позитивного.

Пример употребления:

One of the big cheeses from NASA gave a speech. - Одна из важных персон НАСА произнесла речь.

-2

3. Hot potato - острый вопрос, злободневная тема. Дословно переводится как "горячая картошка". Лично у меня это вызывает ассоциацию только с детской игрой, в которой нужно представить, что мячик - это горячая картошка. А у вас? Для меня странно, что это как-то связано со сложным и острым вопросом. Эта идиома часто встречается именно в американском варианте. Есть версия, что она произошла от выражения to drop like a hot potato (быстро от чего-либо избавиться). Тогда логично, что от острого вопроса человек хочет побыстрее избавиться.

Пример употребления:

Weapon control is a political hot potato. — Контроль над оружием политически острый вопрос.

-3
Дорогие читатели, если вы сейчас находитесь в поиске репетитора по английскому или испанскому для вас или вашего ребенка, пишите на мою почту christino4co@mail.ru или в личные сообщения на яндекс дзен. Буду рада вам помочь :) Возможны занятия онлайн (zoom, skype) или оффлайн (г. Москва)

Подписывайтесь на мой канал здесь, чтобы не пропустить новые статьи

Запоминаем 3 фразовых глагола на английском + короткий тест на закрепление (часть 1)

Тест на определение уровня английского для уверенных в себе

Насколько хорошо вы знаете английскую грамматику? (Тест Present Simple vs Present Continuous)