Всем известно, что сочетание EA в английском языке является диграфом, т.е. две буквы обозначают один звук – в данном случае это долгое [I:]. Teacher, meat, reach и т.д. Однако, это правило действует не всегда. Незнание таких исключений приводит к весьма заметным ошибкам.
Сочетание EA не будет являться диграфом и будет обозначать два отдельных звука {E} и {A} в некоторых иностранных словах. Какие же распространенные в английском фонетические явления происходят из иностранных (по отношению к английскому) языков?
Во-первых, это слова гэлльского (ирландского, шотландского) происхождения. В этих языках буквы Е и А читаются раздельно.
Например, в фамилии Maclean. На правда ли, так и хочется выпалить «Маклин». Но увы, это будет неправильно. Это фамилия шотландская, а в шотландском языке буквами Е и А обозначается дифтонг [EI]. Поэтому фамилия произносится как [məˈkleɪn]. Соответственно, имя советского разведчика, члена «кембриджской пятерки», по-русски будет записываться как ДОНАЛЬД МАКЛЭЙН
Во-вторых, это слова из греческого. Речь идет об имени Phileas или его варианте Phineas (первое в переводе с греческого означает «любимый», второе «нежный»). Опять же, в греческом языке эти буквы будут читаться раздельно, а по-английски произноситься согласно нормам раздельного чтения этих букв - как [I:] и [ə]: [‘fili:əs] и [‘fini:əs].
Что же в русском? А в русском мы применим к транслитерации этих имен правила транслитерации греческих слов по-русски.
ФИЛЕАС ФОГГ – гkавный герой романа Жюля Верна «Восемьдесят дней вокруг света»
Св. Филей Тмуитский – епископ и мученик IV века. Это тот же Филеас, только в "классической" транслитерации (с отсеченным окончанием).
ФИНЕАС и ФЕРБ – персонажи популярного мультфильма.
К сожалению, коварное сочетание сбило с толку переводчиков мультфильма, и Финеас (Phineas) превратился в Финиса.