Найти тему
Журнал МУЗилка

7 известных песен на португальском языке

Оглавление

Продолжаем разговор о мировых хитах на разных языках стран и народов мира. Ранее на канале уже выходил материал о песнях на испанском, сегодня настала очередь соседей испаноговорящих стран и народов по Пиренейскому полуострову и Латиноамериканскому континенту, которые говорят и поют на португальском языке. Разрабатывая тему известных хитов на национальных языках, я вспомнил, что знаю достаточно много португальских песен, а потому решил посвятить этому языку отдельную подборку. Ссылки на другие статьи «языкового цикла» представлю в конце публикации. Традиционно для формата подборок на моём канале предлагаю вашему вниманию 7 известных песенных произведений на португальском языке, отобранных на своё усмотрение.

На этот раз я решил не включать в статью «евровизионные хиты». Португалия – одна из тех стран, чьи представители частенько поют на родном языке, однако даже «золотая» баллада Сальвадора Собрала, принесшая стране единственную в истории победу, по своей сути оказалась не хитовой песней. По части «хитопроизводства» в португало-язычном мире вполне закономерно лидирует Бразилия, поэтому большая часть хитов будет из этой латиноамериканской страны.

Поехали!

«Tico Tico no fuba»

-2

«Tico Tico no fuba», она же «Tico Tico de falero» или просто «Tico Tico» - легендарная бразильская композиция, старейшая в данной подборке. Мелодия является ровесницей русской революции. Композитор Зекинья де Абреру написал её в 1917 году и дал ей первое оригинальное название «Tico Tico de falero». Тико на португальском языке называется маленькая птичка с желтой грудкой, разновидность воробья. Буквальный перевод авторского названия «Воробей в отрубях», с 1931 года за произведением закрепилось название «Tico Tico no fuba», то есть отруби заметили на «кукурузную муку», так переводится слово «fuba».

Сначала это была просто мелодия, она исполнялась и продолжает исполняться в инструментальном варианте.

Вслед за новым названием мелодия обзавелась и словами. Канонический текст написал Алонсио де Оливейра. В 1942 году произведение исполнила бразильская певица Адемильде Фонсека – ей принадлежит первое и классическое исполнение этой песни.

«Tico Tico no fuba» пели разные певцы и певицы, как в Бразилии, так и за её пределами. Например, свою версию представил бразильский эстрадный певец Неи Матогроссо.

В рамках конкурсной программы одного из сезонов российской версии шоу «Голос» бразильский хит для своего выступления выбрала известная певица и педагог Этери Бериашвили.

«Marcha de los Pescadores»

Кадр из х.ф. Генералы песчаных карьеров
Кадр из х.ф. Генералы песчаных карьеров

«Генералы песчаных карьеров» - фильм 1971 года, снятый американцами по роману бразильца у и очень полюбившийся советской публике. С «Капитанами песка» Жоржи Амаду и его экранизацией у нашего человека неразрывно ассоциируется песня, в самой известной версии начинающаяся словами: «Я начал жить в трущобах городских». Разные поколения помнят её в исполнении ансамбля «Аккорд» и группы «Несчастный случай». На популярную мелодию были написаны и другие варианты текста на русском языке.

В картине же эта песня прозвучала в оригинале – на португальском языке. Её автор – классик бразильской музыки Доривал Каимми.

Детские годы композитор провел в Баия, где как раз разворачивается действие «Капитанов песка». Более того, с автором книжного первоисточника – писателем Жоржи Амаду - музыканта связывала дружба. Песню он создавал не специально для картины, она была написана ещё в 1965. То, что именно его песня в авторском исполнении оформила фильм – более чем логичное решение. Содержание песни также отсылает к впечатлениям от детства в Байи. Это прибрежная территория – рыбацкий район. О людях, занимающихся рыболовным промыслом, и повествует изначальный португальский текст. Композиция носит соответствующее название: Marca dos los Pescadores в переводе означает «марш рыбака».

Dorival Caymmi - «Retirantes»

Фрагмент заставки т.с. "Рабыня Изаура"
Фрагмент заставки т.с. "Рабыня Изаура"

Доривал Каимми отмечен у меня в подборке двумя композициями. Вторая также получила известность благодаря кино. Но на этот раз это кино снято в самой Бразилии. Песню «Retirantes» телезрители поздне-советской эпохи слышали не менее 30 раз – именно столько серий в «международной версии» легендарной бразильской мелодрамы «Рабыня Изаура». Это был сериал-первопроходец, положивший на отечественном телевидении начало моде на «латиноамериканское мыло», да и на «слезовыжимательные» многосерийные опусы в целом. Показали его в нашей стране впервые в 1988 году, а на родине 100-серийная оригинальная версия вышла в 1976 году. Сериал показали не только в СССР, и композиция «Retirantes» запомнилась многим. Название переводят как «Песня переселенцев» или «Эмигранты». Повествует она в соответствии с содержанием теленовеллы о «трудной жизни черного человека» - бразильского раба.

О происхождении этой песни данные в русскоязычных источниках разнятся. Изложу обе версии. Где-то указано, что она была написана специально для сериала, но встречается и более интересная история, относящая рождение песни аж к 1946 году. Согласно этой версии она является плодом сотрудничества друзей-классиков бразильской популярной музыки и литературы Дорвела Каимми и Жоржи Амаду и появилась в ходе совместной работы над спектаклем по роману «Бескрайние земли». А уже потом была включена в сериал.

Каимми прожил долгую жизнь – 94 года. Его творческий путь начался ещё в 1930-е годы, а скончался автор-исполнитель уже в новом веке, в 2008 году, в Рио де Жанейро. Поэтому, чисто теоретически могло быть и так, и так. Можно предположить, что для сериала уже имеющаяся песня была переработана. Такое достаточно часто бывает.

Kaomа – «Lambada»

-5

Пожалуй, если провести опрос о том, какая песня на португальском языке является самой известной, то с большой долей вероятности значительная часть аудитории припомнит именно «Ламбаду». Спетая бразильянкой композиция начала своё триумфальное шествие из Парижа, где вела творческую деятельность группа «Kaoma». Солистка коллектива Лоалва Браз переехала из Рио во Францию в 1985 году и вошла в состав коллектива. Легендарный хит родился в 1988, а летом следующего года мелодия стала мировым хитом и сделала популярным одноименный бразильский танец, уходящий корнями в индейскую культуру. Под популярную мелодию ламбаду плясали в различных уголках планеты, пытаясь копировать движения клипа. И сейчас танец прочно ассоциируется именно с этой композицией.

Советский Союз захлестнула «ламбадомания». В нашей стране танец исполнил даже популярный мультипликационный герой. Под музыку группы «Kaoma» отплясывал заяц в одном из эпизодов популярного мультсериала «Ну погоди».

Мировая слава, пришедшая к группе «Kaoma» после «Ламбады», оказалась с привкусом скандала. Оказалось, что «Ламбада» - это кавер на латиноамериканскую песню того же времени. Оригинал родился годом раньше в Боливии, песню под названием «Llorando se fué» исполняла группа «Los Kjarkas». Франко-бразильский коллектив обвинили в плагиате. Последовал судебный процесс, в результате которого группа «попала на деньги», но популярности песни это не убавило, и Лоалва Браз вместе с группой продолжала её исполнения.

Жизнь певицы, чей голос подарил миру «Ламбаду» закончилась трагично. Она была убита в 2017 году в Рио де Жанейро в возрасте 63 лет.

«Grândola, Vila Morena»

-6

Вплоть до 70-х годов XX века в обеих пиренейских странах существовал диктаторский режим, но португальцы сумели избавиться от него на год раньше соседей-испанцев. Знаковым в новейшей истории страны стал 1974 год. Произошел бескровный переворот. В историографии за ним закрепилось название «революция гвоздик». Причем тут музыка? – спросит читатель. Дело в том, что эти исторические события прочно ассоциируются с песней Жозе Афонсу «Grândola, Vila Morenа».

Песня написана ещё в 1964 году и на первый взгляд никак не связана с политическими переменами в стране, произошедшими спустя десятилетие. Она повествует о маленькой «мавританской» деревеньке Грандола. Трагичным эпизодом её истории стал расстрел батраков, объявивших забастовку. На него и намекает известный в Португалии автор-исполнитель в своём произведении. Естественно, что в годы диктатуры песня попала под запрет. У власти тогда находился Антониу Салазар. В ходе событий 1974 года уже его приемнику Марсело Коэтану пришлось покинуть пост премьер-министра, а песня Афонсу волею судеб стала неофициальным гимном «Революции красных гвоздик». Автор, известный под "прозвищем-псевдонимом" Зека Афонсу был активным её участником.

«Carrapicho» – «Tic Tic Tac»

-7

«Мальчик хочет в Тамбов, ты знаешь чики-чики-чики там» - эти строки звучали в 90-е годы в исполнении Мурата Насырова. В русскоязычном культурном пространстве, наверное, есть мало людей, которые никогда бы их не слышали. Текст песни, ставшей хитом в нашей стране, написал поэт Сергей Харин. В детстве меня всё время интересовало, почему именно в Тамбов, а не скажем в Нью-Йорк или в Москву, куда гораздо логичнее хотеть. Оказывается эта песня - русская версия зарубежного хита и её текст имеет мало общего с оригиналом, исполнители которого вряд ли бы стали петь о Тамбове, и вообще не факт, что знают о существовании такого города. Ведь живут они в далекой заокеанской Бразилии. Коллектив именуется «Carrapicho». Главную песню в своей карьере «Tic Tic Tac» они записали в 1996 году.

Название и перепев оригинальной песни имитируют бой барабана. Незамысловатые слова «Бьет барабан, и я хочу тик-тик-тик-так» по-португальски звучат «Bate forte o tambor. Eu quero e' Tic, tic, tic, tic, ta». Город Тамбов «средь барабанного боя» возник, скорее всего, в результате созвучия фраз оригинала при восприятии их русским ухом. Соответственно и самолеты и поезда - это тоже плод воображения Харина, в оригинале только Джунгли Амазонки.

Так из «мирового хита» получился российский. Композиция «Tic Tic Tac» была популярна не только у нас, и не только благодаря Харину и Насырову. Песня бразильцев занимала высокие места не только в латиноамериканских, но и в европейских чартах. В Германии, например, их сингл был признан золотым.

Michel Telo «Ai Se Eu Te Pego»

-8

Крайним номером поговорим об относительно свежем (по сравнению с остальными) португало-язычном хите. Его наверняка, многие ждали. Помните, 2011 год? Из каждого угла звучит: «Nossa Nossa». Эта песня тоже родом из Бразилии. Исполнил её певец по имени Мишель Тело и снискал благодаря ему мировую славу. На момент выхода композиции исполнителю было 30 лет. Российский музыкальный критик Борис Барабанов сравнил певца с такими звездами латиноамериканской музыки как Рикки Мартин и Энрике Иглесиас, указав, что он поддерживает тот же типаж и во многом является продолжателем образа, заложенного этими артистами. Песню «Ai Se Eu Te Pego» широко оценили и в соседних странах Латинской Америки, и на Пиренейском полуострове, и в остальной Европе. Помимо Испании и Португалии в «старом свете» песня лидировала в чартах Нидерландов, Италии и Франции.

У нас в стране песня породила множество пародий. Приесловутые «созвучая» вызывали у русского слушателя ассоциации с русскими словами и фамилиями известных людей, что также являлось объектом юмора. Прислышался и писатель Носов и футболист Денисов и даже строчка: «Носи усы Юматов».

На самом же деле по содержанию эта песня – типичный латиноамериканский хит о любви. Исполнитель восхищается красотой девушки: «Ты меня просто убиваешь, я тебя схвачу, если заполучу», так переводятся запавшие в память строки, которые открывают песню и потом повторяются несколько раз в качестве припева: «Assim você me mata Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego», - поёт Мишель Тело.

Известных песен на португальском, конечно, меньше чем на испанском, французском и итальянском и тем более на английском. Но есть и другие хиты, которые я не включил в данную статью. Критерии известности и понятия о хите у всех разнятся. Подобный формат материалов и не предполагает полноты. Предлагайте свои варианты. Обоснованные и корректно высказанные дополнения и предложения принимаются в комментариях.

Данный материал носит информационно-развлекательный характер. Автор не является специалистом в области португальского языка, истории и культуры и не претендует на истину последней истину последней инстанции.

Спасибо, что дочитали до конца. Буду рад Вашим лайкам и подпискам на канал. Слушайте хорошую музыку и помните, что её восприятие всегда очень субъективно.

Читайте также:

10 известных хитов на испанском языке
7 известных хитов на "непопулярных" национальных языках
Хиты-билингвы: 7 песен, исполненных сразу на двух (и более) языках