Привет! Часто изучающие английский язык сталкиваются с разного рода множествами сложностей, связанных с пониманием слов. В одну из категорий таких сложностей входят парные прилагательные, на русский переводящиеся одинаково, но суффиксы которых разные. Для нас, русскоговорящих, возможно, разница не категорична, но для англичан это различие вполне очевидно, но, к слову не очень критично. Другими словами, перепутав такие слова, Вы не ошибётесь, Вас поймут; но знать как правильно, тем не менее, не помешает)) Как Вы поняли, речь о прилагательных как "historic"/"historical"; "magic"/"magical"; "economic"/"economical"; "poetic"/"poetical"; "philosophic"/"philosophical"; "ironic"/"ironical" и тому подобные Если классифицировать в наиболее общем виде, то в первом случае (без -al-) прилагательное означает принадлежность описываемой теме, относительность или наоборот. Какая логика? - Её, видимо, нет) То есть, например Подобных "easily confused words", как их определяет Кембриджский словарь ан
Зачем суффикс -al- в английском, и в чём разница "historic"/"historical" и прочих
18 июня 202018 июн 2020
575
1 мин