Cheers!
Примерно в 20 языках есть фраза, которую произносят перед тем как выпить, — но только не в русском. Cheers в английском — приглашение поднять бокал. Вместо тоста за праздничным столом можно сказать cheers. Примеры:
Cheers, Tom. Drink up.
Ivan took a chair, poured himself a small drink and said Cheers! (Иван сел на стул, налил себе немного напитка и сказал: «Ура!»)
Enjoy!
Англоязычный мир часто обвиняют в том, что у них нет вежливой привычки желать приятного аппетита. А вот и есть: «Enjoy your meal!» (буквально «наслаждайся своей едой») или просто «Enjoy!».
Еще «Enjoy!» говорят, когда что-то дарят и дают попользоваться, — вроде «бери и пользуйся на здоровье». В русском подобного емкого слова, когда речь о предметах, нет.
— Можно возьму почитать «Благие знамения»?
— Конечно, enjoy!
My bad
Это способ признать свою ошибку, при этом формально не извиняясь. Вы как бы говорите: «Да, я виноват, но уже ничего не поделаешь, так что проехали».
Русские варианты «это моя вина» или «я виноват» звучат слишком высокопарно и добавляют глубины осознания своей ошибки, которой в английском и в помине нет.
— Ты пролил пиво на мой квартальный отчет!
— Ой. My bad.
Oops a daisy!
Так говорят ребенку который упал или ударился, чтобы показать, что ничего страшного не произошло и не стоит плакать. Также фразу можно использовать вместо простого «Oops!», когда вы сделали что-то по неосторожности. В русском сложно подобрать коротенькое восклицание — поэтому мы и заимствовали «упс!».
— Я тут случайно опрокинул твой флакончик с духами.
— Oops a daisy!
Mic drop
Читается первое слово [maɪk].
«Я все сказал», «Нате выкусите», «Это мое последнее слово» — кажется, ни один из этих вариантов до конца не передает мысль, что вы ушли и хлопнули дверью. Встречается и дословный вариант «бросок микрофона», но кажется, он пока не до конца прижился в языке.
— Фото Земли из космоса сфабрикованы! Она на самом деле плоская!
— Откуда тогда гравитация? Mic drop.
Move it or lose it!
Близкий аналог русского «С дороги!» или «Посторонись!». Только у фразы есть дополнительный смысл — вы предупреждаете об опасности. Возможно, у вас в руках полная кастрюля горячего супа: одно неверное движение — и продолжение будет уже в ожоговом отделении.
— Что это там у тебя?
— Кастрюля кипятка. Move it or lose it!
The joke’s on you
Гениальная фраза, к которой не возможно подобрать даже примерного нормального перевода. Она используется в ситуациях, когда кто-то решил сделать подлянку, а в итоге сам себя выставил дураком. Или еще хуже — объекту розыгрыша все понравилось.
— Слышал, ты любишь пазлы. Поэтому купил тебе пазл неба на 10 тысяч деталей. Enjoy!
— А что, мне нравится! The joke’s on you!