Найти тему

7 английских фраз , которые вы не переведете на русский язык. Не верите — попробуйте найти аналог

Оглавление

Cheers!

Примерно в 20 языках есть фраза, которую произносят перед тем как выпить, — но только не в русском. Cheers в английском — приглашение поднять бокал. Вместо тоста за праздничным столом можно сказать cheers. Примеры:

Cheers, Tom. Drink up.

Ivan took a chair, poured himself a small drink and said Cheers! (Иван сел на стул, налил себе немного напитка и сказал: «Ура!»)

Enjoy!

-2

Англоязычный мир часто обвиняют в том, что у них нет вежливой привычки желать приятного аппетита. А вот и есть: «Enjoy your meal!» (буквально «наслаждайся своей едой») или просто «Enjoy!».

Еще «Enjoy!» говорят, когда что-то дарят и дают попользоваться, — вроде «бери и пользуйся на здоровье». В русском подобного емкого слова, когда речь о предметах, нет.

— Можно возьму почитать «Благие знамения»?
— Конечно, enjoy!

My bad

Это способ признать свою ошибку, при этом формально не извиняясь. Вы как бы говорите: «Да, я виноват, но уже ничего не поделаешь, так что проехали».

Русские варианты «это моя вина» или «я виноват» звучат слишком высокопарно и добавляют глубины осознания своей ошибки, которой в английском и в помине нет.

— Ты пролил пиво на мой квартальный отчет!
— Ой. My bad.

Oops a daisy!

-3

Так говорят ребенку который упал или ударился, чтобы показать, что ничего страшного не произошло и не стоит плакать. Также фразу можно использовать вместо простого «Oops!», когда вы сделали что-то по неосторожности. В русском сложно подобрать коротенькое восклицание — поэтому мы и заимствовали «упс!».

— Я тут случайно опрокинул твой флакончик с духами.

— Oops a daisy!

Mic drop

Читается первое слово [maɪk].

«Я все сказал», «Нате выкусите», «Это мое последнее слово» — кажется, ни один из этих вариантов до конца не передает мысль, что вы ушли и хлопнули дверью. Встречается и дословный вариант «бросок микрофона», но кажется, он пока не до конца прижился в языке.

— Фото Земли из космоса сфабрикованы! Она на самом деле плоская!
— Откуда тогда гравитация? Mic drop.

Move it or lose it!

-4

Близкий аналог русского «С дороги!» или «Посторонись!». Только у фразы есть дополнительный смысл — вы предупреждаете об опасности. Возможно, у вас в руках полная кастрюля горячего супа: одно неверное движение — и продолжение будет уже в ожоговом отделении.

— Что это там у тебя?
— Кастрюля кипятка. Move it or lose it!

The joke’s on you

Гениальная фраза, к которой не возможно подобрать даже примерного нормального перевода. Она используется в ситуациях, когда кто-то решил сделать подлянку, а в итоге сам себя выставил дураком. Или еще хуже — объекту розыгрыша все понравилось.

— Слышал, ты любишь пазлы. Поэтому купил тебе пазл неба на 10 тысяч деталей. Enjoy!
— А что, мне нравится! The joke’s on you!