Сегодня мы рассмотрим несколько известных русских пословиц и их «цветочный» перевод на английский язык.
To be in clover – кататься как сыр в масле
“Clover” переводится как «клевер». Но как хорошая жизнь связана с этим растением? По легенде тот, кто найдет четырехлистный клевер (очень редкий вид), обретет счастье и удачу на всю жизнь. Есть еще одна гипотеза, объясняющая происхождение этого выражения. Англия 15 – 16 века была преимущественно сельскохозяйственной страной, и поэтому фермеры жили в достатке. Возможно, именно этот факт и послужил возникновению идиомы.
To let the grass grow under your feet – бить баклуши
Если в Российской Империи быть баклушу считалось очень простым делом, которое под силу даже ребенку, то в Англии люди считали символом бездеятельности некошеную на участке траву.
To come up smelling roses – выйти сухим из воды
Роза считается главным цветком Великобритании. Она была символом Дома Тюдоров, неоднократно воспевалась в поэзии Шекспира, и вообще в сознании британцев роза представляет собой нечто идеальное. Отсюда множество выражений, которые несут лишь положительную оценку. To come up smelling roses – выйти сухим из воды – не является исключением.
Life is no bed of roses – жизнь не сахар
И здесь снова появляется знаменитая английская роза. Кстати, интересный факт: в этом выражении «bed» переводится не как «кровать», а как «клумба», то есть дословно «жизнь – это не цветочная клумба».
To be pushing up the daisies – кормить червей
Несмотря на то что "daisy" переводится как "маргаритка", эта идиома не используется для выражения чего-то красивого и возвышенного. Чаще всего "to be pushing up the daisies" мы можем употреблять с иронией.
Учите английский с удовольствием и помните: NO PAIN NO GAIN!