Найти тему
Секреты переводчика

Популярные русские пословицы на английском

Оглавление

Сегодня мы рассмотрим несколько известных русских пословиц и их «цветочный» перевод на английский язык.

https://cdn.pixabay.com/photo/2018/05/21/09/38/money-3417721_960_720.jpg
https://cdn.pixabay.com/photo/2018/05/21/09/38/money-3417721_960_720.jpg

To be in clover – кататься как сыр в масле

“Clover” переводится как «клевер». Но как хорошая жизнь связана с этим растением? По легенде тот, кто найдет четырехлистный клевер (очень редкий вид), обретет счастье и удачу на всю жизнь. Есть еще одна гипотеза, объясняющая происхождение этого выражения. Англия 15 – 16 века была преимущественно сельскохозяйственной страной, и поэтому фермеры жили в достатке. Возможно, именно этот факт и послужил возникновению идиомы.

https://cdn.pixabay.com/photo/2015/09/15/19/22/klee-941601_960_720.jpg
https://cdn.pixabay.com/photo/2015/09/15/19/22/klee-941601_960_720.jpg

To let the grass grow under your feet – бить баклуши

Если в Российской Империи быть баклушу считалось очень простым делом, которое под силу даже ребенку, то в Англии люди считали символом бездеятельности некошеную на участке траву.

https://www.publicdomainpictures.net/pictures/220000/nahled/green-grass-1493899122Lar.jpg
https://www.publicdomainpictures.net/pictures/220000/nahled/green-grass-1493899122Lar.jpg

To come up smelling roses – выйти сухим из воды

Роза считается главным цветком Великобритании. Она была символом Дома Тюдоров, неоднократно воспевалась в поэзии Шекспира, и вообще в сознании британцев роза представляет собой нечто идеальное. Отсюда множество выражений, которые несут лишь положительную оценку. To come up smelling roses – выйти сухим из воды – не является исключением.

https://www.publicdomainpictures.net/pictures/220000/nahled/legs-under-water-1497408106qN2.jpg
https://www.publicdomainpictures.net/pictures/220000/nahled/legs-under-water-1497408106qN2.jpg

Life is no bed of roses – жизнь не сахар

И здесь снова появляется знаменитая английская роза. Кстати, интересный факт: в этом выражении «bed» переводится не как «кровать», а как «клумба», то есть дословно «жизнь – это не цветочная клумба».

https://cdn.pixabay.com/photo/2019/11/03/20/33/raspberry-4599580_960_720.jpg
https://cdn.pixabay.com/photo/2019/11/03/20/33/raspberry-4599580_960_720.jpg

To be pushing up the daisies – кормить червей

Несмотря на то что "daisy" переводится как "маргаритка", эта идиома не используется для выражения чего-то красивого и возвышенного. Чаще всего "to be pushing up the daisies" мы можем употреблять с иронией.

Учите английский с удовольствием и помните: NO PAIN NO GAIN!