Найти тему
solotareva

5 немецких слов и выражений, которые нельзя перевести на русский язык

Оглавление

Друзья, всем огромный привет!
Эту статью я бы хотела посвятить немецким словам, которые нельзя перевести дословно на русский язык.
Давайте начинать!

1. Der Drahtesel

Draht - провод, Esel - осел. Но перевод этих двух составляющих вряд ли поможет понять смысл всего слова. Это слово употребляют, когда речь идёт об очень старом велосипеде, который уже еле-еле ходит.

2. Sie spielt die beleidigte Leberwurst

Дословно можно перевести выражение как: «она изображает оскорбленную колбаску». Замечательное сочетание для выражения раздражённого состояния.

3. Schnappsidee

«Идея под шнапсом». Это та идея, которая приходит на пьяную голову. Скорее всего, на утро вам будет очень стыдно за такую идею.

4. Jetzt geht’s um die Wurst

Буквально: «А сейчас речь идёт о колбасках». Русский эквивалент: все или ничего.

5. Du bist das Gelbe vom Ei

Выражение, которое используют для комплимента. Дословно переводится как: «Ты-желток». Для многих именно желток является самой вкусной частью яйца. В русском языке эквивалент: «ты-именно то, что мне нужно».

-2

Спасибо большое за просмотр!
Подписывайтесь на канал, ставьте лайки, чтобы не пропустить мои статьи. Жду Вас снова на канале solotareva.