Найти тему

Филфак в России и за рубежом: обзор

Оглавление

Данный текст зрел у меня в голове очень давно и с очень противоречивыми эмоциями. Название менялось несколько раз. С одной стороны мне очень не хочется критиковать чью-то работу (я, собственно, максимально постараюсь этого не делать, а говорить в целом о системе образования). С другой стороны у меня до сих пор пригорает, когда я вспоминаю некоторые моменты моего бакалавриата. Я закончила университет 4 года назад, этого достаточно, чтобы произошли какие-то изменения (пожалуйста, пусть это будет так!), да и память моя может подводить. Поэтому пост будет под нейтральным словом "обзор". И я все равно не всегда выдерживаю и перехожу на эмоции, настолько эта тема волнует меня.

Я не знаю и не могу знать, каким образом обучение проходит во всех вузах России и во всех вузах Венгрии, поэтому это будет очень персонализированный обзор, мой личный опыт. Если он найдет отклик у вас в мозгу или душе - напишите в комментариях, как было у вас, с чем согласны или не согласны.

Так о чем направление-то?

Моя бакалаврская программа называлась "Зарубежная филология (шведский язык и литература)". Выпускаясь со школы, слово "филология" не так страшило меня тогда, как страшит сейчас, потому что я понимаю, что это - слишком широкая область, которая содержит в себе два крупных направления. Филология = литературоведение + лингвистика. Литвед - про литературу, лингвистика - про языки. Исходя из этого можно сделать вывод, что программа будет про зарубежную литературу и про иностранные языки. Однако, в течении 4 семестров я также изучала русскую литературу с древности до наших дней и современный русский язык в течении 2 семестров. Это - 15 зачетных единиц/кредитов, которые не связаны со специальностью. Такая же ситуация у тех, кто учился на русской филологии: они изучали зарубежную литературу в полном объеме (15 кредитов). Грубо говоря, мы готовились к экзаменам по предметам, которые нам были не нужны. Я спросила у одногруппниц-венгерок, изучали ли они венгерский или венгерскую литературу в университете (одна училась на шведском направлении, другая на английском). Ответ "Нет", только если ты выбираешь венгерский в качестве major или minor (major - основное направление, minor - дополнительное).

Впихнуть невозможное

Зарубежная литература - это курс, который был у нас с первого семестра до последнего. От Илиады Гомера до "Над пропастью во ржи" Селинджера. Мы изучали литературу всех стран, которые в отдельные эпохи вносили максимальный вклад в историю и развитие литературы. Звучит очень круто и весомо. Но это нереальные объемы текста. В одной "Ярмарке тщеславия" 1000 страниц, и на это произведение была максимум одна пара, потому что больше времени нет, у нас же еще "Моби Дик", "Жестяной барабан" и "Улисс"! Они же тоже важные.

-2

И в наши головы только в виде лекций заливалась информация о произведениях, чтобы через некоторое время мы выдали ее на экзамене. Каждый экзамен 30-40-50 вопросов, типичные теоретические вопросы без исследовательского момента. О каком исследовательском моменте может идти речь, когда ты физически не можешь все прочитать, не то, чтобы даже вдуматься, проанализировать, найти аналогии, связи...

Спросила у венгерок: на шведском направлении изучают литературу Швеции, на английском направлении (не поверите!) литературу Англии (или Америки, смотря какой английский вы изучаете).

А какие у вас источники?

Выбор темы для выпускной квалификационной работы - это отдельная головная боль. Безусловно, кто-то нашел свое и писал о том, что интересовало или волновало. У меня тоже так было, отчасти. Перевод одного известного шведского романа был цензурирован, и некоторые части из него выкинули. Это - довольно известный факт о романе, но никто не занимался изучением того, что, собственно, было выкинуто. Вот оно - мое оригинальное, зерно моей работы. К слову, моя ВКР называлась "Особенности хронотопа в антиутопии". Почему? Почему не "Цензура в эпоху СССР", "Проблемы перевода в Советском Союзе" и т.п. Потому что последнее слово за научным руководителем. И за источниками. Если про цензуру в переводе писали не Бахтин и не Белинский, то это не авторитетный источник. Мы вынужденны работать с темами, по которым уже что-то есть, что-то авторитетное от столпов филологии, чем от какого-нибудь современного исследователя. Еще хуже, если ты берешься за что-то вообще новое, по новому же ничего нет!

-3

Теперь мой опыт выбора темы магистерской диссертации. У нас было задание - написать эссе на актуальную грамматическую тему, не буду вдаваться в детали, возможно немного расскажу, о чем я писала, в одном из постов. Когда я представила мою тему и будущий план эссе своей преподавательнице, ее настолько зацепила моя идея, что она в процессе своих восторгов и размышлений сказала, что это можно развить в диссертацию. После сдачи моего эссе мы вернулись к обсуждению. В самом конце разговора преподавательница сказала: "Анна, может быть сложно с источниками, если вы готовы заняться сбором крупиц информации, то я тоже готова с вами эту работу написать". Вот так круто получилось, второй и одновременно последний год магистратуры еще не начался, а я уже с наметками будущей работы, и даже без Бахтина.

Бонус: скрин ниже - часть списка интернет-источников шведской магистерской диссертации про перевод шуток, и как они отражены в субтитрах:

-4

На данный момент у меня все. Есть еще пара мыслей и выводов, которые раскрою, если данная тема будет интересна.