Слова, которые могут нас ввести в заблуждение при изучении иностранного языка, встречаются часто.
Особенно неприятно, если это уже не первый иностранный язык в вашем списке, и какие-то слова до сих пор вели себя прилично, а потом вдруг подложили вам свинью.
Они, конечно, не нарочно.
Мы уже познакомились с некоторыми такими хитрецами в части 1 и части 2. Что новенького нам подбросит португальский?
Кстати, чтобы самой не обмануться и вас не обмануть случайно, я каждое слово проверю в словаре https://www.dicio.com.br/
Чаще всего те значения, которые мы ожидаем, тоже существуют, но они не на первом месте.
1) loja
Для русского уха "ложа" - это про театр или, на крайний случай, про массонов.
Для бразильцев loja тоже имеет отношение к массонам, но прежде всего это магазин.
loja - магазин
Пишем "loja de" в поисковой строке словаря или браузера и в подсказках появляются различные типы магазинов:
loja de bebidas - магазин напитков
loja de conveniência - магазин повседневного спроса, который где-нибудь в шаговой доступности от дома продает самые востребованные товары
loja de ferramentas - магазин инструментов (не музыкальных)
loja de penhores - ломбард
loja de brinquedos - магазин игрушек
loja de doces - магазин сладостей
loja de armas - магазин оружия
loja de antiguidades - магазин антиквариата
loja de roupas - магазин одежды (читали уже об эконом-шоппинге в Сан-Паулу?)
loja de moveis - магазин мебели
loja de sapatos - магазин обуви
и сотни других.
Мне стало любопытно, как выглядят бразильские магазины типа loja de conveniência:
(люди радуются новому магазину, а я все смотрю на их малюсенькие чашечки кофе - сама-то я даже не успела бы понять что пью, если бы в моей чашке было так мало)
2) bilhete
Если вы скажете, что это "билет", не ошибетесь. Но в Бразилии "билет" полностью называется bilhete de passagem, и сейчас чаще говорят просто passagem.
Подруга из Бразилии спрашивала меня когда лучше приехать в Москву, чтобы мы вместе погуляли по городу, и где купить ж/д билеты. В ее сообщениях все билеты - passagem/passagens:
" Acho que vou comprar a passagem para o dia 15 de agosto "
" Você sabe me dizer qual a melhor pagina na internet para comprar passagens de trem na Russia? "
В YouTube пишу bilhete ou (или) passagem, получаю видео с названиями:
А что же тогда имеют ввиду, когда говорят bilhete?
bilhete - записка
Одна интересная записка попала в новости:
Verei no quarto se deixou algum bilhete. - Посмотрю в комнате, не оставил ли он какой-нибудь записки.
Leia o bilhete. - Прочти записку.
Foi-se embora sem deixar um bilhete. - Ушел/Ушла не оставив записки.
3) endereço
Звучит похоже на "интерес", но тут совсем не то.
endereço - адрес
Aquele endereço e número eram falsos. - Тот адрес и тот номер телефона были ненастоящими.
Preciso que me diga seu endereço. - Мне нужно, чтобы ты мне сказал свой адрес.
Pessoas mudam, trocam de endereço. - Люди переезжают, меняют адрес.
Eu vou lhe dar o endereço de onde moro
Será meu gosto se você me visitar ...
Я дам тебе адрес (места),где я живу,
Я буду рад, если ты меня навестишь...
Meu endereço não tem rua asfaltada...
В моем адресе нет асфальтированной улицы...
4) exterior/interior
Очень напоминает экстерьер и интерьер, и эти слова имеют данное значение. Однако, есть значения, которые лично мне встречались гораздо чаще:
exterior = país estrangeiro - заграница
interior = parte central de um país; sertão, parte interna de um país - центральные части страны, провинция, сельская местность, глубинка
Это видео называется "A vida simples no interior do nordeste" - "Простая жизнь в глубинке региона Nordeste (северо-запад)".
Другие примеры:
Foi para o interior, ficar com a mãe. - Уехала в глубинку, чтобы остаться с матерью.
A primeira coisa que eu quero que você faça amanhã... é uma pequena viagem para o interior. - Первое, что я хочу, чтобы ты сделал завтра,... это маленькая поездка в провинцию.
Vamos para o interior esse final de semana. - Едем в сельскую местность в эти выходные.
Про "заграницу":
Depois passarei algum tempo no exterior. - Потом проведу какое-то время за границей.
É por isso que ela estudou no exterior. - Вот почему она училась за границей.
Я заметила, что в устной речи это слово часто заменяют на outros países (другие страны), fora do país/Brasil (вне страны/Бразилии).
Предлагаю видео о возможностях учиться и работать в других странах (для бразильцев):
5) academia
Это и "академия" и что-то другое.
academia - фитнес-центр, тренажерный зал
Из серии "ожидание-реальность".
Вы знаете чем люди там занимаются в этой academia?
Что вы думаете об этой подборке? Встречались ли вы с этими словами раньше?