В русском языке есть выражения, которые очень пугают иностранца. У нерусского человека просто взрывается мозг, когда он это слышит. И так, что же это за выражения?
1. Ноги в руки и вперед
Мы часто говорим это, когда человек не хочет что-то выполнять или куда-то идти. Когда эту фразу слышит иностранец, он не понимает как это. Надо отрезать ноги, взять их в руки и пойти?Как?
в английском просто говорят DO IT FAST (делай быстро)
2. Пока
На занятиях русского языка иностранцев учат, что слово "пока" означает прощение с человеком. Но мы россияне употребляем это слово очень часто по другому значению.
"Пока я в школе, я буду учить английский"-иностранец сойдет с ума. Он не поймет что вы хотите, что бы он ушел или остался?
3. Давай
Понять слово" давай" очень сложно иностранцу. Покажу на примере:
Иностранец спрашивает своего русского друга:"Анатолий, почему все постоянно говорят слово "давай", что оно означает?"
Тот отвечает-"Ах, да это значит let's, например LET'S GO TO THE STORE (давай пойдем в магазин)"
Иностранец-"Понятно,оказывается это просто"
Анатолий-"Да,я рад что ты понял,но мне надо идти,давай"
И тут иностранец взорвется. В смысле "давай"? Куда ты идешь? Что ты имеешь в виду?
4. Да нет наверное
Думаю тут сможет понять только русский. Для иностранца это равно тому, как-будто светофор на улице показывает одновременно красный, зеленый и желтый цвет.
5. Руки не доходят посмотреть
Это означает, что у человека нет времени что-то посмотреть. Но откуда появились руки, которые умеют ходить пешком и смотреть? Именно так подумает иностранец.
6. Наломать дров
Ещё один фразеологизм. Очень забавный, особенно для иностранцев.
Американцы очень любят ходить по барам, и именно там они могут наломать дров!)