Слов, заимствованных из немецкого языка, много и в русском, и в украинском. Ничего мудреного в том нет. Соседи все-таки по континенту, а значит, контакты случались разные с давних времен. Торговые, экономические, культурные, политические, мирные и не очень.
В Новгороде, к примеру, германские купцы Немецкий двор завели еще где-то веке в двенадцатом. Вполне возможно, что они и американский овощ – картофель – завезли сначала к себе, а потом и к нам. (Это всего лишь мое совершенно произвольное предположение, не воспринимайте как исторический факт). А вместе с овощем для пропитания прижилось в русском языке и его немецкое название - Kartoffel (картофель). Оформилось чинно, по нормам и канонам русского, падежные окончания соответствующие имеет, и даже из картофеля в картошку, а кое-где в картоху обратилось. Слово род свой поменяло, так сказать.
В украинский язык пришла уже картопля. Причем в разных украинских регионах сохраняются и другие названия овоща – бараболя, бульба. Оладьи из картофеля тоже могут быть картопляниками или бараболяниками.
Если говорить о еде, то слова бутерброд, вафли, мюсли, шницель в русском и в украинском звучат одинаково и обозначают блюда с названиями, заимствованными из немецкого.
Больше всего заимствований из немецкого в русский пришли в петровскую эпоху.
Появились новые профессии, инструменты – слесарь, стамеска, рашпиль, верстак, кран, винт, клапан и прочее.
Военное дело тоже развивалось и совершенствовалось на европейский лад, соответственно обогащалась заимствованиями военная лексика. Солдат, ефрейтор, штурм, генералитет и даже гауптвахта родом из немецкого.
Все эти германизмы употребляются и в украинском языке тоже. Немецкие штангенциркули, дрели, гильзы, гаубицы в украинском звучат точно так же, как в русском. Уже не по-немецки. Это смущает многих украинских реформаторов украинского языка. Они в поиске. Ищут альтернативные названия.
Сочиним украинский язык заново
И вот что интересно: германизмы через русский приходили в украинский, а обратного процесса нет. Дело в том, что в украинском языке довольно много заимствований из немецкого, которых в русском никогда не было. Как правило, это слова из повседневного обихода, бытовая лексика.
Бавовна – хлопок, блакитний – голубой, пляшка – бутылка, бляха – жесть, каплиця – часовня, дах – крыша, гак – крюк, ліхтар – фонарь, льох – погреб, рахувати – считать, решта – остаток. Это так, навскидку.
Здесь и прямые заимствования, и те, что пришли в украинский из немецкого через польский. В западноукраинских диалектах таких слов еще больше. Исторические обстоятельства способствовали.