Найти в Дзене
Спорные мысли

Датский язык, как зеркало...

"Лев Толстой, как зеркало русской революции"

(С) В.И. Ленин

Думаю, все, кто интересуется языками, знают, что датский язык относится к скандинавской подгруппе германских языков.

Ну и английский - тоже относится к германским языкам.

Но мало кто знает, насколько, на самом деле, они близки. Ну, в самом деле, кому он нужен, этот язык, на котором говорят менее пяти миллионов человек?

Просто иллюстрация. Источник: nayavu.mirtesen.ru
Просто иллюстрация. Источник: nayavu.mirtesen.ru

А близки очень даже сильно. Просто для примера: при изучении датского главная проблема - это произношение. Ну очень оно непростое... если не знать маленький секрет. Вас же с детства дрючили английским? научили правильно произносить звуки? Вот ставьте нижнюю челюсть, язык, губы - в точности такое же положение, как в английском. Только если в английском вы произносите звуки, артикулируя их преимущественно губами, глотка остается почти неподвижной, то в датском все будет наоборот: губы будут почти неподвижными, а артикуляция звуков будет осуществляться глоткой. И все получится, вообще никаких проблем с датским произношением у вас больше не будет!

* * *

Датский вообще очень интересный язык, с точки зрения фонетики. На каждом обитаемом островке (на каждом! а их больше тридцати) в Дании имеется свой, местный, диалект. Отличаются они, в основном, гласными звуками - там, где на одном острове звучит "а", на другом произносят "о", ну и тому подобное. Всего в Дании используется больше тридцати (!) разных (!) гласных звуков... В общем, хватает, чтобы набрать тридцать диалектов :)

Видите, сколько островов? и чуть ли не на каждом - свой собственный диалект. А жители Борнхольма вообще не датчане, говорят датчане :) Источник карты: planetolog.ru
Видите, сколько островов? и чуть ли не на каждом - свой собственный диалект. А жители Борнхольма вообще не датчане, говорят датчане :) Источник карты: planetolog.ru

Связано такое разнообразие с эволюцией языка. Да, все языки со временем меняются, и эти перемены не исчерпываются появлением жаргонизмов или заимствованием слов из соседних языков. Еще есть и изменения в произношении, которые, между прочим, описываются строгими научными законами. Открытыми еще аж в XIX веке! Так что не надо говорить, будто бы филология - не наука. Наука, еще какая. Постарше некоторых :)

Одно из основных правил - это последовательная замена гласных в словах. К примеру, звук "а" со временем произносится все ближе к "э", а потом и к "е". "е", в свою очередь, постепенно звучит как дифтонг "еи", а потом и как "и". "и" переходит в дифтонг "аи", и потом - в "а". Ну и так далее, по циклу. Есть и другие варианты "сдвига гласных", "а"-"о"-"у", к примеру.

И почему меня не удивляет, что именно датчанин первым обнаружил и изучил этот самый сдвиг? Источник рисунка: infourok.ru
И почему меня не удивляет, что именно датчанин первым обнаружил и изучил этот самый сдвиг? Источник рисунка: infourok.ru

В датском языке, по оценке некоторых филологов, за последние 1200 лет этот сдвиг прошел два (!) полных цикла. На разных островах скорость этого "сдвига" была разной, да и разные гласные "сдвигаются" с разной скоростью, поэтому так и получилось - около тридцати разных вариантов произношения, отличающихся в основном произносимыми гласными

Помните анекдот? нас всех этим анекдотом доставали на уроках английского в школе:

На круизном лайнере сложилась англоговорящая компания: американец, и выходцы из разных районов Англии. Англичане весело болтали между собой, каждый со своим выговором. Американец мучительно вслушивался в их щебет, пока однажды не вскричал в сердцах: "Послушайте, я не понимаю, как вы, англичане, друг друга понимаете!"

Ну и нам обязательно сразу же поясняли, что в разных районах Англии жили народы с разными языками - англо-саксы, бритты, скотты/пикты/валлийцы - и влияние этих языков привело к тому, что в разных частях Великобритании говорят на разных вариантах английского языка. Филологи знают, что, на самом деле, причина различий не в этом - вернее, не столько в этом, - а в тех же механизмах, что и в датском: более-менее изолированные диалекты изменяются со временем с разной скоростью, и не в одном и том же направлении. Так и возникают говоры в английском языке.

Так вот в датском эта картина куда более четкая и выраженная, из-за изоляции на островах. И да, фраза "как вы, датчане, друг друга понимаете" вполне могла вырваться из уст какого-нибудь шведа или исландца.

* * *

Датский язык полезен в изучении английского не только в плане правильной постановки произношения. Многие грамматические формы в английском языке "редуцировались" или, наоборот, гипертрофировались, и сейчас русскому человеку достаточно сложно понять их смысл - а, следовательно, возникают сложности с их правильным применением. Датский куда проще, и грамматика там стройнее... И она очень близка к исходным формам английской грамматики. Поэтому, разобравшись с построением фраз в датском, внезапно начинаешь куда лучше чувствовать английский - который, вообще-то, учил 10 лет в школе, 5 лет в институте, а потом десяток лет использовал на работе.

Так что учите датский, полезно. Полезно для вашего английского :)

* * *

Впрочем, весь этот текст был написан с целью рассказать вам вот эту байку:

В первое свое пребывание в Дании я взял в библиотеке книжку о Дании - на английском языке. Дело было давно, интернета еще не было, читать было нечего :)

В этой книжке рассказывалось о природе Дании, о датчанах, о датской истории... Ну и о датском языке тоже немного.

Меня поразил вот такой пассаж (речь в главе шла именно о сложностях с датским произношением и большом количестве диалектов):

Английский купец XIV века писал своим коллегам из Копенгагена: "Местные настолько плохо говорят на языке, что сами порой не могут понять друг друга" (цитирую по памяти, так и не смог потом найти эту книжку - или эту цитату из письма английского купца, хотя искал долго)

Обратите внимание: "на языке"! Английский купец не делает различия между английским и датским языком - это для него просто "язык"!

Я спрашивал филологов, они достаточно уверенно говорят, что в те времена английский и датский уже довольно сильно отличались друг от друга. Однако похоже, что отличия были достаточно невелики, как у современного датского и шведского, когда датчанин и швед всегда могут понять друг друга. разговаривая каждый на своем языке. Ну или как русский и белорус: вот украинскую речь уже не всегда можно понять, если не интересовался старорусскими говорами.

XIV-XV век. Ганза. Источник: twitter.com Уральская Республика
XIV-XV век. Ганза. Источник: twitter.com Уральская Республика

Так вот: похоже, английский купец XIV века воспринимал все германские языки, использовавшиеся вокруг Северного моря, как диалекты одного и того же языка. Английский, голландский, датский, разнообразные немецкие... По-видимому, это пережитки тех раннефеодальных времен, когда народы, нации, еще не сложились, и каждый человек относил себя не к "английскому" или "чешскому" народу, а к роду ("мы ведем свой род от Мешко Первого"), или к тому поселению, откуда он родом (Шарль де Батц = Шарль из Батца). Осознание национальной общности приходит постепенно, и "накрывает" Европу в полной мере только в середине XIX века. Именно тогда представители тех народов, которые не имели своей государственности, начинают задумываться о своем народе и его судьбе, начинаются разнообразные "пробуждения", будь то в Италии, Прибалтике, или на Украине.

Замечу, что отношение к разным языкам, как к диалектам одного общего, вовсе не был редкостью и в более поздние времена. Просто пример: идет борьба Нидерландов за освобождение от испанского владычества, XVI век. Гордые гёзы, морские пираты :), укрываются от преследований испанских военных кораблей в гавани Копенгагена. И чувствуют себя там совершенно как дома, без каких-либо сложностей в общении с местными жителями или властями (Шарль де Костер, "Легенда о Тиле Уленшпигеле", меня в детстве очень удивлял этот эпизод в книге)

* * *

Говоря о близости датского и английского языков, нельзя пройти мимо их... общего происхождения. Современный датский сформировался на основе старонорвежского, который наложился на языки племен данов и ютов, населявших современную Данию. Английский формировался дольше и тяжелее, однако грамматическую и в значительной мере лексическую основу его составляют языки англов, саксов, и... тех же самых ютов, которые когда-то начали захватывать и заселять восточную Англию. Все эти четыре племени жили в самом ближайшем соседстве на территории современных Нидерландов, Дании, и немецкого побережья Северного моря, имели общее происхождение и очень близкие языки. Так что сходство датского и английского исторически объясняется легко.

Где-где, говорите, Англия? Ах, Англия... Ну конечно же, в Дании! Источник: slide-share.ru
Где-где, говорите, Англия? Ах, Англия... Ну конечно же, в Дании! Источник: slide-share.ru

Ну и, раз уж начал, расскажу еще один забавный эпизод. Норвегия, Берген, ХоконХолл - здание с совершенно невероятной историей, будете у нас на Колыме... Ну, то есть, будете в Бергене - зайдите, не пожалеете. Стою я, такой весь возвышенный, слушаю странную музыку с завываниями, типа, ветра, и краем глаза просматриваю буклет, в котором рассказывается о постройке этого самого ХоконХолла. Вдруг мой взгляд врубается в незнакомое слово... и я осознаю, что, оказывается, читал норвежскую версию буклета. Вот так вот - оппа! и читаю норвежский текст. Заметьте, я очень плохо знаю датский и шведский - но я хорошо знаю английский. И, с учетом того, что более-менее ясно, о чем пойдет речь - я вдруг настолько свободно читаю на незнакомом мне языке, что замечаю это только встретив ну совсем уж непонятное слово.

Вот в этом самом зале я и стоял. Фото: visitnorway.ru
Вот в этом самом зале я и стоял. Фото: visitnorway.ru
Да, я крут! Блин, вот когда вы сами попадете в такую ситуацию, то поймёте, что испытываешь не гордость за свои "таланты", а удивление. Вот моя супруга к примеру, не знает латышский. Но регулярно поражает меня, когда улавливает смысл разговора между латышами, и вставляет свои "пять копеек". И таки да, очень похожая ситуация: общие корни и близкая лексика, да...

* * *

Не так давно выложил на канале несколько текстов, в которых писал о близости балтийских и славянских народов, в частности - о близости балтийских и славянских языков. Некоторые комментаторы заставили меня полазить по интернету, и, к своему удивлению и радости, я обнаружил табличку лексической близости старорусского, русского, литовского, и некоторых других балтийских и славянских языков. Так вот, коэффициент близости между старорусским и литовским такой же, как между современными русским и старорусским, и лишь ненамного меньше, чем между современными русским и белорусским языками! Что однозначно объясняет, почему в Великом княжестве литовском не было надобности в ином письменном языке, чем старорусский: всё население, включая литовцев, почти без затруднений могло понять прочитанное.

Строго говоря, нет надобности лезть так глубоко в историю: до сих пор присутствуют серьезные отличия между североитальянскими диалектами, уж не говоря об их (общем) отличии от южно-итальянской разговорной речи; а совсем недавно, всего 150 лет назад, в Германии имелись настолько различные диалекты "общего немецкого" языка, что их представители друг друга просто не понимали. Говорят, до сих пор местный говор в Пфальце непонятен большинству остальных немцев...

Замок Кохем, земля Рейнланд-Пфальц, Германия. Красиво, правда? Источник: goodfon.ru
Замок Кохем, земля Рейнланд-Пфальц, Германия. Красиво, правда? Источник: goodfon.ru

Короче - вовсе не редка ситуация, когда несколько языков, которые нами сейчас воспринимаются как разные, а то и принадлежащие разным языковым подгруппам (как в случае с литовским и русским, или датским и английским), когда-то раньше могли считаться не более, чем диалектами одного, общего, языка. И наоборот, современный язык, на котором говорит большое количество граждан какой-либо страны, всего пару столетий назад не существовал - а вместо него было множество местных полу-языков, полу-диалектов.

* * *

Подведем итоги?

Датский язык достаточно далек от современного английского, как лексически, так и грамматически. Однако общее происхождение, плюс сходство произношения, делают его чрезвычайно полезным для понимания строения английского языка и смысла базовой английской лексики. На мой взгляд, десять-пятнадцать уроков датского очень существенно помогли бы изучающим английский язык лучше разобраться в тех вопросах, которые обычно возникают у русскоговорящего ученика.