Найти в Дзене
Spoken English

Русские слова, не имеющие в английском эквивалента

Во многих языках мира есть слова, для перевода которых требуется целая фраза. За частую это обусловлено историческим развитием каждого народа, в ходе которого формируется индивидуальное восприятие жизни. Мы приведем несколько слов русского языка, у которых в английском нет соответствующего эквивалента. Тоска Безусловно, если ты обратишься к словарю, то слово "тоска" он переведет тебе, как "sadness", но вот в чем проблема - все английские аналоги не могут передать всю глубину его значения. Как когда-то писал известный русский и американский поэт и писатель Владимир Набоков: "Никакое отдельное слово в английском языке не передает все оттенки слова "тоска". На самом глубоком уровне, это - большое духовное мучение, часто без определенной причины. На менее глубоком уровне, это - неопределенность, неугомонность, умственные муки. В особенных случаях, это - жажда кого-то или чего-то. А на самом низком уровне - просто скука". Бытие Это русское существительное намекает на гиперсознание или объек
Оглавление

Во многих языках мира есть слова, для перевода которых требуется целая фраза. За частую это обусловлено историческим развитием каждого народа, в ходе которого формируется индивидуальное восприятие жизни.

Мы приведем несколько слов русского языка, у которых в английском нет соответствующего эквивалента.

Тоска

Безусловно, если ты обратишься к словарю, то слово "тоска" он переведет тебе, как "sadness", но вот в чем проблема - все английские аналоги не могут передать всю глубину его значения. Как когда-то писал известный русский и американский поэт и писатель Владимир Набоков:

"Никакое отдельное слово в английском языке не передает все оттенки слова "тоска". На самом глубоком уровне, это - большое духовное мучение, часто без определенной причины. На менее глубоком уровне, это - неопределенность, неугомонность, умственные муки. В особенных случаях, это - жажда кого-то или чего-то. А на самом низком уровне - просто скука".

Бытие

Это русское существительное намекает на гиперсознание или объективное и аналитическое мышление. В словарях же обычно оно переводится как "being" - "существование". В то время, как само это слово на самом деле происходит от русского глагола "быть", а точное значение содержит метафорический смысл, передать который английский не может.

Переводвыподверт

Русское слово, которое в речи встречается крайне редко, или вообще никогда, и которое имеет целых два значения: сальто (прыжок с переподвыподвертом) или хитрое, замысловатое изложение мыслей.

-2

Если же все-таки попытаться перевести это слово, то перевод будет такой: "to do something in a difficult, unattainable way" - сделать что-то сложным, недостижимым образом.

Почемучка

Обычно так говорят по ребёнка, который задаёт очень много вопросов, реже - про взрослого. Однако в английском языке ближайшим эквивалентом будет "annoying person" - назойливый человек. Но только у слова "почемучка" нет такой отрицательной картины, фактически это ласковое обращение к человеку, который постоянно о чём-то спрашивает.

Белоручка

Это слово описывает человека, который не хочет делать грязную работу. И, в отличие от английского языка, в русском слово "белый" не всегда означает только цвет; также оно может отделять хорошее от плохого, добро от зла.