Во многих языках мира есть слова, для перевода которых требуется целая фраза. За частую это обусловлено историческим развитием каждого народа, в ходе которого формируется индивидуальное восприятие жизни. Мы приведем несколько слов русского языка, у которых в английском нет соответствующего эквивалента. Тоска Безусловно, если ты обратишься к словарю, то слово "тоска" он переведет тебе, как "sadness", но вот в чем проблема - все английские аналоги не могут передать всю глубину его значения. Как когда-то писал известный русский и американский поэт и писатель Владимир Набоков: "Никакое отдельное слово в английском языке не передает все оттенки слова "тоска". На самом глубоком уровне, это - большое духовное мучение, часто без определенной причины. На менее глубоком уровне, это - неопределенность, неугомонность, умственные муки. В особенных случаях, это - жажда кого-то или чего-то. А на самом низком уровне - просто скука". Бытие Это русское существительное намекает на гиперсознание или объек