Во многих языках мира есть слова, для перевода которых требуется целая фраза. За частую это обусловлено историческим развитием каждого народа, в ходе которого формируется индивидуальное восприятие жизни.
Мы приведем несколько слов русского языка, у которых в английском нет соответствующего эквивалента.
Тоска
Безусловно, если ты обратишься к словарю, то слово "тоска" он переведет тебе, как "sadness", но вот в чем проблема - все английские аналоги не могут передать всю глубину его значения. Как когда-то писал известный русский и американский поэт и писатель Владимир Набоков:
"Никакое отдельное слово в английском языке не передает все оттенки слова "тоска". На самом глубоком уровне, это - большое духовное мучение, часто без определенной причины. На менее глубоком уровне, это - неопределенность, неугомонность, умственные муки. В особенных случаях, это - жажда кого-то или чего-то. А на самом низком уровне - просто скука".
Бытие
Это русское существительное намекает на гиперсознание или объективное и аналитическое мышление. В словарях же обычно оно переводится как "being" - "существование". В то время, как само это слово на самом деле происходит от русского глагола "быть", а точное значение содержит метафорический смысл, передать который английский не может.
Переводвыподверт
Русское слово, которое в речи встречается крайне редко, или вообще никогда, и которое имеет целых два значения: сальто (прыжок с переподвыподвертом) или хитрое, замысловатое изложение мыслей.
Если же все-таки попытаться перевести это слово, то перевод будет такой: "to do something in a difficult, unattainable way" - сделать что-то сложным, недостижимым образом.
Почемучка
Обычно так говорят по ребёнка, который задаёт очень много вопросов, реже - про взрослого. Однако в английском языке ближайшим эквивалентом будет "annoying person" - назойливый человек. Но только у слова "почемучка" нет такой отрицательной картины, фактически это ласковое обращение к человеку, который постоянно о чём-то спрашивает.
Белоручка
Это слово описывает человека, который не хочет делать грязную работу. И, в отличие от английского языка, в русском слово "белый" не всегда означает только цвет; также оно может отделять хорошее от плохого, добро от зла.