Продолжаем путешествие по основным цветам в русском языке. Два по цене одного — неспроста, сюда попало даже слово, о котором я вообще не собиралась писать в этом цикле, но оно вылезло само собой. Чтобы начать разговор о жёлтом, давайте припомним, как это слово звучит на некоторых других европейских языках. Английский — yellow, немецкий — gelb, испанский — amarillo... Почему они все такие разные? Лирическое отступление: Сразу оговорюсь, почему я взяла всего три примера: вариации на тему жёлтого в других славянских языках слишком уж похожи друг на друга, как и итальянский похож на испанский, голландский — на немецкий и т.д. Родня, что с них взять. Среди перечисленных примеров проще всего разобраться, пожалуй, в немецком. Как бы вы описали жёлтый цвет? В смысле, какие существуют в мире важные вещи такого цвета? Солнце, конечно, в первую очередь, но что ещё?... (Этимология слова солнце не имеет отношения к цвету от слова совсем). Для представителя развитого в торгово-экономическом смысле н